Tanakh, Bible & Qu'ran: The Pillars of Three Faiths. Various Authors
Читать онлайн книгу.these famous English versions, but they have gone back to the earlier translations of Wycliffe, Tyndale, Coverdale, the Bishops' Bible, and the Douai Version, which is the authorised English translation of the Vulgate used by the Roman Catholics; in a word, upon doubtful points in style, all English versions have been drawn upon. The renditions of parts of the Hebrew Scriptures by Lowth and others in the eighteenth century and by Cheyne and Driver in our own days were likewise consulted.
As to the text and order of the biblical books, the present translation follows Jewish tradition, the Sacred Scriptures having come down in a definite compass and in a definite text. They are separated into three divisions: Law (Torah, Pentateuch), Prophets (Nebi'im), Writings (Ketubim) . Each of these possesses a different degree of holiness or authority. In the Prophets and the Writings the order of the books varies in manuscripts or among Jewish authorities; but there is absolute agreement as to the compass of these two divisions, and no book is transposed from the one into the other. Thus Ruth, Lamentations, and Daniel are all placed in the division of Writings—not among the Prophets, as in non-Jewish versions.
With every step by which each of the three parts was sealed, nothing to be added or to be taken away, the text was likewise fixed and thenceforth made the object of zealous watchfulness. Even with regard to the latest book of our Scriptures, we read its text substantially in the form in which the great Rabbi Akiba read it, he who said that the system by which the sacred text was guarded constituted a fence about the Scriptures. In that system, at first oral and later committed to writing, the letters were actually counted and lists made, to the end that no alterations should creep in at the hands of careless scribes The first to collect the notes known as Masorah was Jacob ben Haim Ibn Adonijah, the editor of the second Rabbinic Bible. In our own day many scholars have been prominent in this field of labour, chief among whom are Wolf Heidenheim, S. Frensdorff, S. Baer, and C. D. Ginsburg. We have followed Baer's text2 and for the parts not edited by him that of Ginsburg. Not only does the text known as the masoretic represent the text current in the Synagogue with regard to consonants, but also with regard to its signs standing for vowels and accents, both of which embody the interpretation accepted by the Synagogue. While in the scrolls which are read in the Synagogue the bare consonants are alone permitted, readers must prepare themselves from copies allowed for private use, in ancient times written and now printed, which contain the additional signs for vowels and accents. A translation must naturally follow the guide of the latter. Moreover, the public reader is bound in certain cases to substitute mentally other consonants in the place of those found in the scrolls, in accordance with the marginal annotations in the copies intended for private use. These variants are taken traditionally for corrections, and the public reader who persists in ignoring them forfeits his position. It is true that in the case of such variations the Jewish commentators of the Middle Ages sought to elicit a meaning also from the textual reading, and seem here and there tacitly to give it preference, but all this partakes of the nature of private judgment, and does not affect the uniform practice of the public readings in the Synagogue. While as a rule the margin (Kere) was followed, we have occasionally adopted the consonants of the text (Ketib), as for instance in Psalm cxxxix. 16, and II Chronicles xxiv. 27; xxxiv. 9.
A translation destined for the people can follow only one text, and that must be the traditional. Nevertheless a translator is not a transcriber of the text. His principal function is to make the Hebrew intelligible. Faithful though he must be to the Hebrew idiom, he will nevertheless be forced by the genius of the English language to use circumlocution, to add a word or two, to alter the sequence of words, and the like. In general, our rule has been that, where the word or words added are implied in the Hebrew construction, no device is used to mark the addition; where, on the other hand, the addition is not at once to be inferred from the original wording and yet seems necessary for the understanding, it has been enclosed in brackets. Naturally opinion will differ as to what may be deemed an addition warranted by the Hebrew construction and what may not, but as intelligibility was the principal aim, the Editors have felt justified in making their additions, sparingly it is true, but nevertheless as often as the occasion required.
We have thought it proper to limit the margin to the shortest compass, confining it to such elucidation of and references to the literal meaning as are absolutely necessary for making the translation intelligible. The Rabbis enumerate eighteen instances in which the scribes consciously altered the text. We have called attention to a change of this nature in Judges xviii. 30.
Personal pronouns referring to the Deity have been capitalized. As an aid to clearness direct discourse has been indicated by quotation marks. In the prophetical writings, where the speech of the prophet imperceptibly glides into the words of the Deity, and in the legal portions of the Pentateuch, it has been thought best to use quotation marks sparingly. Although the spelling of proper names in the English Bible in many instances deviates somewhat from an accurate representation of the Hebrew, it has nevertheless been deemed wise, owing to the familiarity of Hebrew names in their usual English form, generally to retain the current spelling.
In all externals this translation is especially adapted for use in synagogue and school. The Keriat ha-Torah, or the reading of the section from the Five Books of Moses, is the central feature of the Synagogue service. The Pentateuch is divided into fifty-four sections; beginning with the Sabbath following the Feast of Tabernacles, the readings on the Sabbaths of the year are taken in their order from the Five Books of Moses. The reading consists either of the whole section or of a selected portion. There was a variant custom according to which the reading of the Torah extended over a period of three years instead of one year. However, the one year cycle gradually superseded the three year cycle, and has become the universal custom in the Synagogue.
The Pentateuchal readings are supplemented by readings from the Prophets known as Haftarot. Readings from the third portion of the Bible, though customary at one time, have now largely fallen into disuse. The five small books known as the Five Megillot are given a place in the Synagogue service in their entirety. On the feast of Purim the book of Esther is read; the book of Lamentations is read on Tishʻah be-Ab (Ninth of Ab), the fast-day observed in commemoration of the destruction of Jerusalem; Song of Songs, Ruth, and Ecclesiastes are read respectively on the Feast of Passover, the Feast of Weeks, and the Feast of Tabernacles.
The sections of the Pentateuch as traditionally read on the Sabbath are indicated, and a table gives all Scriptural readings, both on the Sabbath and on feast days and fast days.
* * * * *
By the favor of a gracious Providence the present company of Editors was permitted to finish the work which is now given to the public. The final meeting in November, nineteen hundred and fifteen, was closed with a prayer of thanks to God that the great task was completed and that the group which during seven years had toiled together was intact. Since that day two of our number have been called to the academy on high, Solomon Schechter and Joseph Jacobs, be their memory for a blessing. We grieve that it was not granted these cherished colleagues to live to see the final fruition of their labours; their whole-hearted and devoted service is herewith recorded in grateful appreciation. In all humility their co-workers submit this version to the Jewish people in the confident hope that it will aid them in the knowledge of the Word of God.
September 27, 1916.
ערב ראש השנה תרע״ז
1. There is given herewith a list of the translations prepared for the Society: Genesis, Max Landsberg, Rochester, N.Y. Exodus and Leviticus, L. N. Dembitz (deceased), Louisville, Ky. Numbers, David Philipson, Cincinnati, Ohio. Deuteronomy, F de Sola Mendes, New York. Joshua, Joseph H. Hertz, London, England. Judges, Stephen S. Wise, New York. II Samuel, Bernard Drachman, New York. Jeremiah, Sabato Morais (deceased), Philadelphia, Pa. Ezekiel, Henry W. Schneeberger, Baltimore, Md. Joel, Oscar Cohen (deceased), Mobile, Ala. Amos, H. Pereira Mendes, New York. Obadiah and Jonah, J. Voorsanger (deceased), San Francisco, California. Micah, Maurice H. Harris, New York. Nahum, L. Mayer (deceased), Pittsburgh, Pa. Habakkuk, R. Grossman, New York. Zephaniah, M. Schlesinger, Albany, N.Y. Haggai, S. Mendelsohn, Wilmington, N. C. Malachi, D. Davison, New York. Job, Marcus Jastrow (deceased), Philadelphia, Pa. Ruth, Joseph Krauskopf, Philadelphia, Pa. Ecclesiastes, Gustav Gottheil (deceased), New York.