The Crime of Sylvestre Bonnard. Anatole France
Читать онлайн книгу.of Contents
I awaited Signor Polizzi’s reply with ill-contained impatience. I could not even remain quiet; I would make sudden nervous gestures—open books and violently close them again. One day I happened to upset a book with my elbow—a volume of Moreri. Hamilcar, who was washing himself, suddenly stopped, and looked angrily at me, with his paw over his ear. Was this the tumultuous existence he must expect under my roof? Had there not been a tacit understanding between us that we should live a peaceful life? I had broken the covenant.
“My poor dear comrade,” I made answer, “I am the victim of a violent passion, which agitates and masters me. The passions are enemies of peace and quiet, I acknowledge; but without them there would be no arts or industries in the world. Everybody would sleep naked on a dung-heap; and you would not be able, Hamilcar, to repose all day on a silken cushion, in the City of Books.”
I expatiated no further to Hamilcar on the theory of the passions, however, because my housekeeper brought me a letter. It bore the postmark of Naples and read as follows:
“Most Illustrious Sir—I do indeed possess that incomparable manuscript of the ‘Golden Legend’ which could not escape your keen observation. All-important reasons, however, forbid me, imperiously, tyrannically, to let the manuscript go out of my possession for a single day, for even a single minute. It will be a joy and pride for me to have you examine it in my humble home in Girgenti, which will be embellished and illuminated by your presence. It is with the most anxious expectation of your visit that I presume to sign myself, Seigneur Academician,
“Your humble and devoted servant
“Michel-Angelo Polizzi,
“Wine-merchant and Archaeologist at Girgenti, Sicily.”
Well, then! I will go to Sicily:
“Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem.”
October 25, 1859.
My resolve had been taken and my preparations made; it only remained for me to notify my housekeeper. I must acknowledge it was a long time before I could make up my mind to tell her I was going away. I feared her remonstrances, her railleries, her objurgations, her tears. “She is a good, kind girl,” I said to myself; “she is attacked to me; she will want to prevent me from going; and the Lord knows that when she has her mind set upon anything, gestures and cries cost her no effort. In this instance she will be sure to call the concierge, the scrubber, the mattress-maker, and the seven sons of the fruit-seller; they will all kneel down in a circle around me; they will begin to cry, and then they will look so ugly that I shall be obliged to yield, so as not to have the pain of seeing them any more.”
Such were the awful images, the sick dreams, which fear marshaled before my imagination. Yes, fear—“fecund Fear,” as the poet says—gave birth to these monstrosities in my brain. For—I may as well make the confession in these private pages—I am afraid of my housekeeper. I am aware that she knows I am weak; and this fact alone is sufficient to dispel all my courage in any contest with her. Contests are of frequent occurrence; and I invariably succumb.
But for all that, I had to announce my departure to Therese. She came into the library with an armful of wood to make a little fire—“une flambe,” she said. For the mornings are chilly. I watched her out of the corner of my eye while she crouched down at the hearth, with her head in the opening of the fireplace. I do not know how I then found the courage to speak, but I did so without much hesitation. I got up, and, walking up and down the room, observed in a careless tone, with that swaggering manner characteristic of cowards,
“By the way, Therese, I am going to Sicily.”
Having thus spoken, I awaited the consequence with great anxiety. Therese did not reply. Her head and her vast cap remained buried in the fireplace; and nothing in her person, which I closely watched, betrayed the least emotion. She poked some paper under the wood, and blew up the fire. That was all!
Finally I saw her face again;—it was calm—so calm that it made me vexed. “Surely,” I thought to myself, “this old maid has no heart. She lets me go away without saying so much as AH! Can the absence of her old master really affect her so little?”
“Well, then go, Monsieur,” she answered at last, “only be back here by six o’clock! There is a dish for dinner to-day which will not wait for anybody.”
Naples, November 10, 1859.
“Co tra calle vive, magna, e lave a faccia.”
I understand, my friend—for three centimes I can eat, drink, and wash my face, all by means of one of those slices of watermelon you display there on a little table. But Occidental prejudices would prevent me from enjoying that simple pleasure freely and frankly. And how could I suck a watermelon? I have enough to do merely to keep on my feet in this crowd. What a luminous, noisy night in the Strada di Porto! Mountains of fruit tower up in the shops, illuminated by multicoloured lanterns. Upon charcoal furnaces lighted in the open air water boils and steams, and ragouts are singing in frying-pans. The smell of fried fish and hot meats tickles my nose and makes me sneeze. At this moment I find that my handkerchief has left the pocket of my frock-coat. I am pushed, lifted up, and turned about in every direction by the gayest, the most talkative, the most animated and the most adroit populace possible to imagine; and suddenly a young woman of the people, while I am admiring her magnificent hair, with a single shock of her powerful elastic shoulder, pushes me staggering three paces back at least, without injury, into the arms of a maccaroni-eater, who receives me with a smile.
I am in Naples. How I ever managed to arrive here, with a few mutilated and shapeless remains of baggage, I cannot tell, because I am no longer myself. I have been travelling in a condition of perpetual fright; and I think that I must have looked awhile ago in this bright city like an owl bewildered by sunshine. To-night it is much worse! Wishing to obtain a glimpse of popular manners, I went to the Strada di Porto, where I now am. All about me animated throngs of people crowd and press before the eating-places; and I float like a waif among these living surges, which, even while they submerge you, still caress. For this Neopolitan people has, in its very vivacity, something indescribably gentle and polite. I am not roughly jostled, I am merely swayed about; and I think that by dint of thus rocking me to and fro, these good folks want to lull me asleep on my feet. I admire, as I tread the lava pavements of the strada, those porters and fishermen who move by me chatting, singing, smoking, gesticulating, quarrelling, and embracing each other the next moment with astonishing versatility of mood. They live through all their sense at the same time; and, being philosophers without knowing it, keep the measure of their desires in accordance with the brevity of life. I approach a much-patronised tavern, and see inscribed above the entrance this quatrain in Neopolitan patois:
“Amice, alliegre magnammo e bevimmo
N fin che n’ce stace noglio a la lucerna:
Chi sa s’a l’autro munno n’ce verdimmo?
Chi sa s’a l’autro munno n’ce taverna?”
[“Friends, let us merrily eat and drink
as long as oil remains in the lamp:
Who knows if we shall meet again in another world?
Who knows if in the other world there will be a tavern?”]
Even such counsels was Horace wont to give to his friends. You received them, Posthumus; you heard them also, Leuconoe, perverse beauty who wished to know the secrets of the future. That future is now the past, and we know it well. Of a truth you were foolish to worry yourselves about so small