Books and Characters, French & English. Lytton Strachey

Читать онлайн книгу.

Books and Characters, French & English - Lytton  Strachey


Скачать книгу
mon fils et moi?

      Ne l'osez-vous laisser un moment sur sa foi?

      Entre Sénèque et vous disputez-vous la gloire

      A qui m'effacera plus tôt de sa mémoire?

      Vous l'ai-je confié pour en faire un ingrat,

      Pour être, sous son nom, les maîtres de l'état?

      Certes, plus je médite, et moins je me figure

      Que vous m'osiez compter pour votre créature;

      Vous, dont j'ai pu laisser vieillir l'ambition Dans les honneurs obscurs de quelque légion; Et moi, qui sur le trône ai suivi mes ancêtres, Moi, fille, femme, soeur, et mère de vos maîtres!

      When we come upon a passage like this we know, so to speak, that the hunt is up and the whole field tearing after the quarry. But Racine, on other occasions, has another way of writing. He can be roundabout, artificial, and vague; he can involve a simple statement in a mist of high-sounding words and elaborate inversions.

      Jamais l'aimable soeur des cruels Pallantides

      Trempa-t-elle aux complots de ses frères perfides.

      That is Racine's way of saying that Aricie did not join in her brothers' conspiracy. He will describe an incriminating letter as 'De sa trahison ce gage trop sincère.' It is obvious that this kind of expression has within it the germs of the 'noble' style of the eighteenth-century tragedians, one of whom, finding himself obliged to mention a dog, got out of the difficulty by referring to—'De la fidélité le respectable appui.' This is the side of Racine's writing that puzzles and disgusts Mr. Bailey. But there is a meaning in it, after all. Every art is based upon a selection, and the art of Racine selected the things of the spirit for the material of its work. The things of sense—physical objects and details, and all the necessary but insignificant facts that go to make up the machinery of existence—these must be kept out of the picture at all hazards. To have called a spade a spade would have ruined the whole effect; spades must never be mentioned, or, at the worst, they must be dimly referred to as agricultural implements, so that the entire attention may be fixed upon the central and dominating features of the composition—the spiritual states of the characters—which, laid bare with uncompromising force and supreme precision, may thus indelibly imprint themselves upon the mind. To condemn Racine on the score of his ambiguities and his pomposities is to complain of the hastily dashed-in column and curtain in the background of a portrait, and not to mention the face. Sometimes indeed his art seems to rise superior to its own conditions, endowing even the dross and refuse of what it works in with a wonderful significance. Thus when the Sultana, Roxane, discovers her lover's treachery, her mind flies immediately to thoughts of revenge and death, and she exclaims—

      Ah! je respire enfin, et ma joie est extrême

      Que le traître une fois se soit trahi lui-même.

      Libre des soins cruels où j'allais m'engager,

      Ma tranquille fureur n'a plus qu'à se venger.

      Qu'il meure. Vengeons-nous. Courez. Qu'on le saisisse!

      Que la main des muets s'arme pour son supplice;

      Qu'ils viennent préparer ces noeuds infortunés

      Par qui de ses pareils les jours sont terminés.

      To have called a bowstring a bowstring was out of the question; and Racine, with triumphant art, has managed to introduce the periphrasis in such a way that it exactly expresses the state of mind of the Sultana. She begins with revenge and rage, until she reaches the extremity of virulent resolution; and then her mind begins to waver, and she finally orders the execution of the man she loves, in a contorted agony of speech.

      But, as a rule, Racine's characters speak out most clearly when they are most moved, so that their words, at the height of passion, have an intensity of directness unknown in actual life. In such moments, the phrases that leap to their lips quiver and glow with the compressed significance of character and situation; the 'Qui te l'a dit?' of Hermione, the 'Sortez' of Roxane, the 'Je vais à Rome' of Mithridate, the 'Dieu des Juifs, tu l'emportes!' of Athalie—who can forget these things, these wondrous microcosms of tragedy? Very different is the Shakespearean method. There, as passion rises, expression becomes more and more poetical and vague. Image flows into image, thought into thought, until at last the state of mind is revealed, inform and molten, driving darkly through a vast storm of words. Such revelations, no doubt, come closer to reality than the poignant epigrams of Racine. In life, men's minds are not sharpened, they are diffused, by emotion; and the utterance which best represents them is fluctuating and agglomerated rather than compact and defined. But Racine's aim was less to reflect the actual current of the human spirit than to seize upon its inmost being and to give expression to that. One might be tempted to say that his art represents the sublimed essence of reality, save that, after all, reality has no degrees. Who can affirm that the wild ambiguities of our hearts and the gross impediments of our physical existence are less real than the most pointed of our feelings and 'thoughts beyond the reaches of our souls'?

      It would be nearer the truth to rank Racine among the idealists. The world of his creation is not a copy of our own; it is a heightened and rarefied extension of it; moving, in triumph and in beauty, through 'an ampler ether, a diviner air.' It is a world where the hesitations and the pettinesses and the squalors of this earth have been fired out; a world where ugliness is a forgotten name, and lust itself has grown ethereal; where anguish has become a grace and death a glory, and love the beginning and the end of all. It is, too, the world of a poet, so that we reach it, not through melody nor through vision, but through the poet's sweet articulation—through verse. Upon English ears the rhymed couplets of Racine sound strangely; and how many besides Mr. Bailey have dubbed his alexandrines 'monotonous'! But to his lovers, to those who have found their way into the secret places of his art, his lines are impregnated with a peculiar beauty, and the last perfection of style. Over them, the most insignificant of his verses can throw a deep enchantment, like the faintest wavings of a magician's wand. 'A-t-on vu de ma part le roi de Comagène?'—How is it that words of such slight import should hold such thrilling music? Oh! they are Racine's words. And, as to his rhymes, they seem perhaps, to the true worshipper, the final crown of his art. Mr. Bailey tells us that the couplet is only fit for satire. Has he forgotten Lamia? And he asks, 'How is it that we read Pope's Satires and Dryden's, and Johnson's with enthusiasm still, while we never touch Irene, and rarely the Conquest of Granada?' Perhaps the answer is that if we cannot get rid of our a priori theories, even the fiery art of Dryden's drama may remain dead to us, and that, if we touched Irene even once, we should find it was in blank verse. But Dryden himself has spoken memorably upon rhyme. Discussing the imputed unnaturalness of the rhymed 'repartee' he says: 'Suppose we acknowledge it: how comes this confederacy to be more displeasing to you than in a dance which is well contrived? You see there the united design of many persons to make up one figure; … the confederacy is plain amongst them, for chance could never produce anything so beautiful; and yet there is nothing in it that shocks your sight … 'Tis an art which appears; but it appears only like the shadowings of painture, which, being to cause the rounding of it, cannot be absent; but while that is considered, they are lost: so while we attend to the other beauties of the matter, the care and labour of the rhyme is carried from us, or at least drowned in its own sweetness, as bees are sometimes buried in their honey.' In this exquisite passage Dryden seems to have come near, though not quite to have hit, the central argument for rhyme—its power of creating a beautiful atmosphere, in which what is expressed may be caught away from the associations of common life and harmoniously enshrined. For Racine, with his prepossessions of sublimity and perfection, some such barrier between his universe and reality was involved in the very nature of his art. His rhyme is like the still clear water of a lake, through which we can see, mysteriously separated from us and changed and beautified, the forms of his imagination, 'quivering within the wave's intenser day.' And truly not seldom are they 'so sweet, the sense faints picturing them'!

      Oui, prince, je languis, je brûle pour Thésée …

      Il avait votre port, vos yeux, votre langage,

      Cette noble pudeur colorait son visage,

      Lorsque de notre


Скачать книгу