Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы). Василий Васильевич Радлов

Читать онлайн книгу.

Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы) - Василий Васильевич Радлов


Скачать книгу
которая была организованна Этнографической секцией Государственного института музыкальной науки. В ходе экспедиции Кончевский записал 82 песни, 5 сказок, 10 анекдотов, 9 легенд (Непомнящий, 2019: 540–542). Материалы экспедиции частично были опубликованы на языке оригинала с переводом: «Песни Крыма» (1924) и «Песни Востока» (1925).

      В 1930 году Кончевский выпустил сборник «Сказки, легенды и предания Крыма», в который вошли 5 крымскотатарских сказок, 11 легенд и 3 поэмы. Составитель указал имя информанта и город, где был собран тот или иной нарратив: Симферополь, Бахчисарай, Сарайлы-Кият, Евпатория, Алушта, Дегерменкой, Улу-Узень, Судак. Многие тексты были помечены надписью «от автора». Это говорит о том, что этнограф иногда выступал не только в роли собирателя, но и сказителя. Хотя книга была рассчитана на увлекательное чтение для отдыхающих (она была напечатана в популярной книжной серии «Библиотека пролетарского туриста»), этот источник важен для исследования крымского фольклора.

      Серьезная попытка научного собирания и издания крымскотатарских сказок и легенд была предпринята Алупкинским дворцом-музеем, который «с 1934 года в план своей научно-исследовательской деятельности включил работу по собиранию и изучению фольклора крымских татар и выявлению кадров сказителей» (Коцюбинский, 1936: 9). К сбору фольклорного материала были привлечены около сорока учащихся Алупкинской татарской средней школы под руководством их учителя К.У.Усеинова (1886–1938).

      За год было записано свыше ста крымскотатарских сказок и легенд, множество анекдотов, пословиц и поговорок, эпические поэмы «Чора Батыр» и «Эдиге» (Кашлявик, 2017: 42). Часть собранного материала была опубликована в двух фольклорных сборниках на русском языке «Сказки и легенды татар Крыма» (1936) и «Анекдоты о Ходже Насреддине и Ахмет Ахае» (1937). В состав первого сборника вошли 23 сказки и 3 легенды, подробная информация о сказителях. Во втором были опубликованы 213 анекдотов об общетюркском фольклорном персонаже Ходже Насреддине и 12 текстов о крымском герое Ахмет Ахае.

      Научный сотрудник Алупкинского дворца-музея С.Д.Коцюбинский (1909–1943) принимал активное участие в экспедиции. Ему была поручена литературная обработка фольклорных текстов, а также написание вступительных статей «О сказках крымских татар» и «Ходжа Насреддин и его место в крымском фольклоре». В первой статье Коцюбинский коротко описал историю крымской фольклористики, критикуя своих предшественников. Исследователь попытался воссоздать «поэтику крымскотатарской сказки» и предложил условную классификацию сказок (романтические и реалистические). Во второй статье Коцюбинский показал, что анекдоты о Ходже Насреддине являются неисчерпаемым материалом для сравнительной фольклористики, указав на аналоги в русском, европейском и восточном фольклоре.

      Известно, что обе книги должны были выйти на крымскотатарском языке (Кашлявик, 2017: 41), однако на языке оригинала вышел только сборник сказок: «Qrьм татаr masallarь ve legendalar» (1937)1.

      Репрессии 1937–1938


Скачать книгу

<p>1</p>

В 1928 году крымскотатарский арабский алфавит был заменен на латинизированный. Им и пользовался З.Килямов для подготовки текстов к печати.