Рибху-гита. Часть I (главы 1–14). С. М. Неаполитанский
Читать онлайн книгу.dvandvahīno’smi so’smyaham |
bhāvābhāvavihīno’smi bhāṣāhīno’smi so’smyaham || 4.30 ||
30. Я вне двойственности и недвойственности. Я вне пар противоположностей. Я есть Он. Я свободен от существования или отсутствия существования. Я вне языка. Я есть Он.
śūnyāśūnyaprabhāvo’smi śobhano’smi mano’smyaham |
tulyātulyavihīno’smi tucchabhāvo’smi nāsmyaham || 4.31 ||
31. Я – проявление пустоты и отсутствия пустоты. Я всепрекрасный. Я – ум. Я вне равенства и неравенства. Я пуст по природе, меня нет.72.
sadā sarvavihīno’smi sātviko’smi sadāsmyaham |
ekasaṃkhyāvihīno’smi dvisaṃkhyā nāsti nāsmyaham || 4.32 ||
32. Я всегда вне всего. Я светоносен73. Я вечно есть. Я не исчисляюсь как один; и я не исчисляюсь как два. Я не существую.
sadasadbhedahīno’smi saṃkalparahito’smyaham |
nānātmabhedahīno’smi yat kiñcinnāsti so’smyaham || 4.33 ||
33. Я вне различий реальности и нереальности. Я без намерений. Я без различий в самом себе. Что бы не существовало – это я.
nāhamasmi na cānyo’smi dehādirahito’smyaham |
āśrayāśrayahīno’smi ādhārarahito’smyaham || 4.34 ||
34. Нет «я», и нет другого74. Я лишен тела и тому подобного. Я без прибежища или его отсутствия. Я без поддержки.
bandhamokṣādihīno’smi śuddhabrahmādi so’smyaham |
cittādisarvahīno’smi paramo’smi paro’smyaham || 4.35 ||
35. Я вне рабства, освобождения или любого другого состояния. Я – чистый Брахман. Я свободен от ума и всего подобного. Я высочайший. Я – Высшее.
sadā vicārarūpo’smi nirvicāro’smi so’smyaham |
ākārādisvarūpo’smi ukāro’smi mudo’smyaham || 4.36 ||
36. Я всегда по природе исследование75. Я неисследуемый76. Я есть Он. Я по природе буква «а», я буква «у» и другие. Я – радость.
dhyānādhyānavihīno’smi dhyeyahīno’smi so’smyaham |
pūrṇāt pūrṇo’smi pūrṇo’smi sarvapūrṇo’smi so’smyaham || 4.37 ||
37. Я свободен от созерцания и отсутствия созерцания. Я вне того, что можно созерцать. Я есть Он. Я совершеннее совершенства. Я совершенное совершенство. Я по природе полнота всего. Я есть Он.
sarvātītasvarūpo’smi paraṃ brahmāsmi so’smyaham |
lakṣyalakṣaṇahīno’smi layahīno’smi so’smyaham || 4.38 ||
38. Я по природе превосходящий всё77. Я высший Брахман. Я есть Он. Я лишен определения и того, что определяется78. Я не растворяюсь ни в чем. Я есть Он.
mātṛmānavihīno’smi meyahīno’smi so’smyaham |
jagat sarvaṃ ca draṣṭāsmi netrādirahito’smyaham || 4.39 ||
39. Я не измеряющий, и я не измеримый. Я есть Он. Я провидец всего мира, и у меня нет глаз или каких-либо других средств восприятия.
pravṛddho’smi prabuddho’smi prasanno’smi paro’smyaham |
sarvendriyavihīno’smi sarvakarmahito’smyaham || 4.40 ||
40. Я всесильный79. Я пробужден. Я всегда присутствующий. Я – Высшее. Я лишен всех органов чувств. Я вне всех действий.
sarvavedāntatṛpto’smi sarvadā sulabho’smyaham |
mudā muditaśūnyo’smi sarvamaunaphalo’smyaham || 4.41 ||
41. Я насыщаюсь Ведантой. Я всегда легко достижим. Я радостный и безрадостный. Я – плод всех видов безмолвия.
nityacinmātrarūpo’smi sadasaccinmayo’smyaham |
yat kiñcidapi hīno’smi svalpamapyati nāhitam || 4.42 ||
42. Я извечно по природе только сознание. Я реальный и нереальный и преисполнен cознания. Нет ничего, что ограничивает меня.
hṛdayagranthihīno’smi hṛdayādvyāpako’smyaham |
ṣaḍvikāravihīno’smi ṣaṭkośarahito’smyaham || 4.43 ||
43. Я свободен от узла в сердце80. Из сердца я распространяюсь повсюду. Я свободен от шести изменений
72
Термин
73
Sātvika – применительно к действиям или проявлениям сатвика-бхавы; относящийся к качеству саттвы: честный, верный, хороший, нежный, чистый, дружелюбный и т. д.
74
В Тантралоке (29.64) говорится:
75
Vicāra – размышление, обдумывание, мысль, рассмотрение, рефлексия, вопрошание, исследование; суждение, распознавание, различение; решение, обсуждение, мнение.
76
nirvicāra – не нуждающийся в каком-либо рассмотрении, не исследуемый.
77
Sarvātīta (sarva+atīta) – превосходящий пределы всего, трансцендентный, находящийся за пределами всего и т. п.
78
Lakṣya – имеющее признаки, определяемое, описываемое; то, что характеризуется, определяется по характеристикам (lakṣaṇa). Д. Б. Зильберман отмечает: «Вещь же, согласно Шанкаре, дифференцируется, когда отрицаются все прочие возможные ее определения. Но нет смысла в применении предикатов к объекту единичного класса, если вообще нельзя соотнести его с иными объектами. В таком случае предикаты могут служит лишь несобственными определениями – лакшана, а не атрибуциями, как это было на предыдущем уровне. В то время как признак (санджня) дифференцирует одну вещь среди других вещей ее класса, лакшана выделяет ее из всех вещей».
79
pravṛddha – взрослый, развитый, зрелый; сильный, великий, большой, высокий, могучий, могущественный.
80
Hṛdaya-granthi – узел сердца; согласно DDSA, всё, что связывает душу или огорчает сердце (avidyārūpasaṃsāra-bandhana). В Мундака-упанишад 2.2.8. говорится: bhidyate hṛdayagranthiśchidyante sarvasaṃśayāḥ.