История одного города. Михаил Салтыков-Щедрин

Читать онлайн книгу.

История одного города - Михаил Салтыков-Щедрин


Скачать книгу
легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Нестомчивость – выносливость.

      2

      Архивариус – чиновник, ведающий архивом.

      3

      «Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. – Прим. издателя.

      4

      Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:

      Калигула! твой конь в сенате

      Не мог сиять, сияя в злате:

      Сияют добрые дела! – Прим. издателя.

      5

      Весь – селение, деревня.

      6

      Горе́(церковно-славянск.) – к небу.

      7

      До́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.

      8

      Ку́́пно – вместе, совместно.

      9

      Неумы́тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).

      10

      Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя.

      11

      Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.

      12

      Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя.

      13

      Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солод – слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).

      14

      Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.

      15

      Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.

      16

      Хабара́ – барыши, взятка.

      17

      Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.

      18

      Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.

      19

      Горшая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.

      20

      Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.

      21

      Возлюбленных (франц. amantes).

      22

      Это очевидная ошибка. – Прим. издателя.

      23

      Игра


Скачать книгу