The Voyages of Marco Polo. Марко Поло

Читать онлайн книгу.

The Voyages of Marco Polo - Марко Поло


Скачать книгу
Holies; the monk, the priest, the deacon slaughtered on the Altar; the rich given up to misery; princes of royal blood reduced to slavery! Couldst thou but have seen the flames devouring thy halls; thy dead cast into the fires temporal with the fires eternal hard at hand; the churches of Paul and of Cosmas rocking and going down—, then wouldst thou have said, 'Would God that I were dust!' … As not a man hath escaped to tell thee the tale, I TELL IT THEE!"

      A little later, when a mission went to treat with Boemond, Bibars himself accompanied it in disguise, to have a look at the defences of Tripoli. In drawing out the terms, the Envoys styled Boemond Count, not Prince, as in the letter just quoted. He lost patience at their persistence, and made a movement which alarmed them. Bibars nudged the Envoy Mohiuddin (who tells the story) with his foot to give up the point, and the treaty was made. On their way back the Sultan laughed heartily at their narrow escape, "sending to the devil all the counts and princes on the face of the earth."

      (Quatremère's Makrizi, II. 92–101, and 190 seqq.; J. As. sér. I. tom. xi. p. 89; D'Ohsson, III. 459–474; Marino Sanuto in Bongars, 224–226, etc.)

      NOTE 4.—The ruling Master of the Temple was Thomas Berard (1256–1273), but there is little detail about the Order in the East at this time. They had, however, considerable possessions and great influence in Cilician Armenia, and how much they were mixed up in its affairs is shown by a circumstance related by Makrizi. In 1285, when Sultan Mansúr, the successor of Bundúkdár, was besieging the Castle of Markab, there arrived in Camp the Commander of the Temple (Kamandúr-ul Dewet) of the Country of Armenia, charged to negotiate on the part of the King of Sis (i.e. of Lesser Armenia, Leon III. 1268–1289, successor of Hayton I. 1224–1268), and bringing presents from him and from the Master of the Temple, Berard's successor, William de Beaujeu (1273–1291). (III. 201.)—H. Y. and H. C.

      CHAPTER XIII.

       Table of Contents

      HOW MESSER NICOLO AND MESSER MAFFEO POLO, ACCOMPANIED BY MARK, TRAVELLED TO THE COURT OF THE GREAT KAAN.

      So the Two Brothers, and Mark along with them, proceeded on their way, and journeying on, summer and winter, came at length to the Great Kaan, who was then at a certain rich and great city, called KEMENFU.[NOTE 1] As to what they met with on the road, whether in going or coming, we shall give no particulars at present, because we are going to tell you all those details in regular order in the after part of this Book. Their journey back to the Kaan occupied a good three years and a half, owing to the bad weather and severe cold that they encountered. And let me tell you in good sooth that when the Great Kaan heard that Messers Nicolo and Maffeo Polo were on their way back, he sent people a journey of full 40 days to meet them; and on this journey, as on their former one, they were honourably entertained upon the road, and supplied with all that they required.

      NOTE 1.—The French texts read Clemeinfu, Ramusio Clemenfu. The Pucci MS. guides us to the correct reading, having Chemensu (Kemensu) for Chemenfu. KAIPINGFU, meaning something like "City of Peace," and called by Rashiduddin Kaiminfu (whereby we see that Polo as usual adopted the Persian form of the name), was a city founded in 1256, four years before Kublai's accession, some distance to the north of the Chinese wall. It became Kublai's favourite summer residence, and was styled from 1264 Shangtu or "Upper Court." (See infra, Bk. I. ch. lxi.) It was known to the Mongols, apparently by a combination of the two names, as Shangdu Keibung. It appears in D'Anville's map under the name of Djao-Naiman Sumé. Dr. Bushell, who visited Shangtu in 1872, makes it 1103 li (367 miles) by road distance viâ Kalgan from Peking. The busy town of Dolonnúr lies 26 miles S.E. of it, and according to Kiepert's Asia that place is about 180 miles in a direct line north of Peking.

      (See Klaproth in J. As. XI. 365; Gaubil, p. 115; Cathay, p. 260; J. R. G. S. vol. xiiii.)

      CHAPTER XIV.

       Table of Contents

      HOW MESSER NICOLO AND MESSER MAFFEO POLO AND MARCO PRESENTED THEMSELVES BEFORE THE GREAT KAAN.

      And what shall I tell you? when the Two Brothers and Mark had arrived at that great city, they went to the Imperial Palace, and there they found the Sovereign attended by a great company of Barons. So they bent the knee before him, and paid their respects to him, with all possible reverence [prostrating themselves on the ground]. Then the Lord bade them stand up, and treated them with great honour, showing great pleasure at their coming, and asked many questions as to their welfare, and how they had sped. They replied that they had in verity sped well, seeing that they found the Kaan well and safe. Then they presented the credentials and letters which they had received from the Pope, which pleased him right well; and after that they produced the Oil from the Sepulchre, and at that also he was very glad, for he set great store thereby. And next, spying Mark, who was then a young gallant,[NOTE 1] he asked who was that in their company? "Sire," said his father, Messer Nicolo, "'tis my son and your liegeman."[NOTE 2] "Welcome is he too," quoth the Emperor. And why should I make a long story? There was great rejoicing at the Court because of their arrival; and they met with attention and honour from everybody.

      So there they abode at the Court with the other Barons.

      NOTE 1.—"Joenne Bacheler."

      NOTE 2.—"Sire, il est mon filz et vostre homme." The last word in the sense which gives us the word homage. Thus in the miracle play of Theophilus (13th century), the Devil says to Theophilus:—

      "Or joing

       Tes mains, et si devien mes hom. Theoph. Vez ci que je vous faz hommage."

      So infra (Bk. I. ch. xlvii.) Aung Khan is made to say of Chinghiz: "Il est mon homes et mon serf." (See also Bk. II. ch. iv. note.) St. Lewis said of the peace he had made with Henry III.: "Il m'est mout grant honneur en la paix que je foiz au Roy d'Angleterre pour ce qu'il est mon home, ce que n'estoit pas devant." And Joinville says with regard to the king, "Je ne voz faire point de serement, car je n'estoie pas son home" (being a vassal of Champagne). A famous Saturday Reviewer quotes the term applied to a lady: "Eddeva puella homo Stigandi Archiepiscopi." (Théâtre Français au Moyen Age, p. 145; Joinville, pp. 21, 37; S. R., 6th September, 1873, p. 305.)

      CHAPTER XV.

       Table of Contents

      HOW THE EMPEROR SENT MARK ON AN EMBASSY OF HIS.

      Now it came to pass that Marco, the son of Messer Nicolo, sped wondrously in learning the customs of the Tartars, as well as their language, their manner of writing, and their practice of war; in fact he came in brief space to know several languages, and four sundry written characters. And he was discreet and prudent in every way, insomuch that the Emperor held him in great esteem.[NOTE 1] And so when he discerned Mark to have so much sense, and to conduct himself so well and beseemingly, he sent him on an ambassage of his, to a country which was a good six months' journey distant.[NOTE 2] The young gallant executed his commission well and with discretion. Now he had taken note on several occasions that when the Prince's ambassadors returned from different parts of the world, they were able to tell him about nothing except the business on which they had gone, and that the Prince in consequence held them for no better than fools and dolts, and would say: "I had far liever hearken about the strange things, and the manners of the different countries you have seen, than merely be told of the business you went upon;"—for he took great delight in hearing of the affairs of strange countries. Mark


Скачать книгу