The Battle of Darkness and Light . Джон Мильтон

Читать онлайн книгу.

The Battle of Darkness and Light  - Джон Мильтон


Скачать книгу

      Now I saw in my dream, that these two men went in at the gate; and lo, as they entered, they were transfigured; and they had raiment put on that shone like gold. There were also some that met them with harps and crowns, and gave them to them; the harps to praise withal, and the crowns in token of honor. Then I heard in my dream, that all the bells in the city rang again for joy, and that it was said unto them,

      “ENTER YE INTO THE JOY OF YOUR LORD.”

      I also heard the men themselves sing with a loud voice, saying,

      “BLESSING, AND HONOR, AND GLORY, AND POWER, BE UNTO HIM THAT SITTETH UPON THE THRONE, AND UNTO THE LAMB FOR EVER AND EVER.”

      Now, just as the gates were opened to let in the men, I looked in after them, and behold, the city shone like the sun; the streets also were paved with gold: and in them walked many men, with crowns on their heads, palms in their hands, and golden harps, to sing praises withal.

      There were also of them that had wings, and they answered one another without intermission, saying, Holy, holy, holy is the Lord. And after that they shut up the gates; which, when I had seen, I wished myself among them.

       (Voltaire)

       Table of Contents

       I. The Blind Of One Eye.

       II. The Nose.

       III. The Dog And The Horse.

       IV. The Envious Man.

       V. The Generous.

       VI. The Minister.

       VII. The Disputes And The Audiences.

       VIII. Jealousy.

       IX. The Woman Beater.

       X. Slavery.

       XI. The Funeral Pile.

       XII. The Supper.

       XIII. The Rendezvous.

       XIII.(1) The Dance.

       XIII.(2) Blue Eyes.

       XIV. The Robber.

       XV. The Fisherman.

       XVI. The Basilisk.

       XVII. The Combats.

       XVIII. The Hermit.

       XIX. The Enigmas.

      Approbation.

      I, the underwritten, who have obtained the character of a learned, and even of an ingenious man, have read this manuscript, which, in spite of myself, I have found to be curious, entertaining, moral, philosophical, and capable of affording pleasure even to those who hate romances. I have therefore decried it; and have assured the cadi-lesquier that it is an abominable performance.

      Epistle Dedicatory To The Sultana Seraa.

       The 18th of the month Schewal, in the 837th year of the Hegira.

      Delight of the eyes, torment of the heart, and light of the mind, I kiss not the dust of thy feet, because thou never walkest; or walkest only on the carpets of Iran, or in paths strewn with roses.

      I offer thee the translation of a book, written by an ancient sage, who, having the happiness to have nothing to do, amused himself in composing the History of Zadig; a work which performs more than it promises.

      I beseech thee to read and examine it; for, though thou art in the spring of life, and every pleasure courts thee to its embrace; though thou art beautiful, and thy beauty be embellished by thy admirable talents; though thou art praised from morning to evening, and, on all these accounts, hast a right to be devoid of common sense, yet thou hast a sound judgment and a fine taste; and I have heard thee reason with more accuracy than the old dervises, with their long beards and pointed bonnets.

      Thou art discreet without being distrustful; gentle without weakness; and beneficent with discernment. Thou lovest thy friends, and makest thyself no enemies. Thy wit never borrows its charms from the shafts of detraction. Thou neither sayest nor doest any ill, notwithstanding that both are so much in thy power.

      In a word, thy soul hath always appeared to me to be as pure and unsullied as thy beauty. Besides, thou hast some little knowledge in philosophy, which makes me believe that thou wilt take more pleasure than others of thy sex in perusing the work of this venerable sage.

      It was originally written in the ancient Chaldee, a language which neither thou nor I understand. It was afterward translated into the Arabic, to amuse the famous sultan Oulougbeg, much about the time that the Arabians and the Persians began to write the Thousand and One Nights, the Thousand and One Days, etc.

      Ouloug was fond of reading Zadig, but the sultanas were fonder of the Thousand and One. "How can you prefer," said the wise Ouloug to them, "those stories which have neither sense nor meaning?" "It is for that very reason," replied the sultanas, "that we prefer them."

      I flatter myself that thou wilt not resemble these, thy predecessors; but that thou wilt be a true Ouloug. I even hope, that when thou art tired with those general conversations, which differ from the Thousand and One in nothing but in being less agreeable, I shall have the honor to entertain thee for a moment with a rational discourse.

      Hadst thou been Thalestris in the time of Scander, the son of Philip; hadst thou been the Queen of Sheba in the time of Solomon; these are the very kings that would have paid thee a visit.

      I pray the heavenly powers, that thy pleasures may be unmixed, thy beauty never fading, and thy happiness without end.

      SADI.

Caravan

      I.

       The Blind Of One Eye.

       Table of Contents

      There lived at Babylon, in the reign of King Moabdar, a young man, named Zadig, of a good natural disposition, strengthened


Скачать книгу