Связанные звездами. Минни Дарк

Читать онлайн книгу.

Связанные звездами - Минни Дарк


Скачать книгу
английском языке бытует расхожая фраза “The world is your oyster” (Мир – это твоя устрица), означающая «все в твоих руках». Авторство приписывают Шекспиру.

      11

      «Там, где живут чудовища» – детская книжка с картинками американского писателя и художника Мориса Сендака. Вышла в 1963 году в издательстве «Harper & Row», вскоре став классикой современной детской литературы США.

      12

      Цитата из произведения Дж. Стейнбека «Зима тревоги нашей», перевод Михаила Лозинского.

      13

      «Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.

      14

      «Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.

      15

      «Властелин колец», стихи в переводе Аркадия Застырца.

      16

      Австралийская компания-производитель обуви.

      17

      Ют (англ. Ute) – разговорное название пикапов в стиле coupé utility, представляет собой легкий коммерческий автомобиль с открытой грузовой платформой.

      18

      «Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.

      19

      «Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.

      20

      Премия за достижения в журналистике, австралийский аналог Пулитцеровской премии.

      21

      Tawny (Тони) – портвейн золотисто-коричневого цвета. Изготавливается из красных сортов винограда. По рецепту должен выдерживаться не менее двух лет в дубовых бочках, но часто выдерживается значительно бо́льшие сроки.

      22

      Дуплекс – двухэтажные квартиры в многоэтажных жилых домах с внутренней лестницей.

      23

      Австралийский размер 18 – российские 117 см.

      24

      Вудстокская ярмарка музыки и искусств (англ. Woodstock Music & Art Fair, в разговорной речи Вудсток) – один из знаменитейших рок-фестивалей, стал символом конца эры хиппи и начала сексуальной революции.

      25

      Telstra Corporation Limited (известна как Telstra) – крупнейшая телекоммуникационная компания Австралии, предоставляющая интернет-услуги, а также услуги телефонии, мобильной связи и кабельного телевидения.

      26

      Гидроразрыв пласта – один из самых эффективных методов нефтеотдачи и интенсификации притока жидкости и газа к скважинам. Химические вещества, используемые при ГРП, попадают в питьевую воду, и это приводит к повышению вероятности ряда заболеваний у живущих рядом людей.

      27

      Кампилобактериоз (лат. campylobacteriosis) – острое инфекционное зоонозное заболевание, характеризуется синдромом общей интоксикации, поражением желудочно-кишечного тракта.

      28

      Qantas Airways Limited – самая большая авиакомпания Австралии.

      29

      Силла Блэк – британская певица, актриса и телеведущая.

      30

      Рокабилли (англ. rockabilly) – музыкальный жанр, ранняя разновидность рок-н-ролла, представляющая собой синтез рок-н-ролла и кантри-музыки.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAACAAAAAWCAMAAACWh252AAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAADBQTFRF7Ozszc3Nj46Ob21u4uLinZycgH9/wsLCqqmp2NjYW1patra2REJC9vb2Ix8g////mINk0wAAAOpJREFUeNq8kVtuxTAIRPEjfmEP+99tDdjpldr+1lIkdDLEkENyz/pRCJ3HaEynCrOf1+X5DoQJdA8CjyHeiE5AqXMNOi9
Скачать книгу