Майнбласт. Книга I: Двуличие. Cyril Ust

Читать онлайн книгу.

Майнбласт. Книга I: Двуличие - Cyril Ust


Скачать книгу
колыбельную ночи.

      Во сне он видит образы. Пролетают комнаты и одно помещение запоминается уверенно. Там лежат более сотни, со сгоревшими лицами трупов, которые, спя, ожидают полного сожжения, в удобных для неживых темницах – гробах. В одно мгновение, сталкивается со знакомым лицом человека, который почувствовал присутствие Карвера и, испугавшись, словно выключает некий грёзовой портал.

      Наёмник лежит посреди забытой дороги, простирающейся меж старых, каменных и забитых зеленью домов, грязи и разного мусора. Крысы мчат то туда, то сюда, оставляя после себя переворошённые поля дерьма. Иногда слышатся крики с оживлённой улицы: то счастливые, то печальные. Солнце уже скрылось за горами, а большие воздушные рыбки, плывущие по течению ветра всё больше и больше заполоняют ещё синее небо. Стрелок лежит в грязи и собственной крови. Глаза приоткрылись, никого нет, только спешно приходящий ветер. Все болезненные чувства пропали в небытие.

      Он медленно поднимается и в шоке смотрит на землю, после трогает лицо, замечая, что на пальцах ошмётки присохший и замёрзшей крови, которая плиткой отваливается от кожи. Из внутреннего кармана вытягивает маленькую тряпочку бледно-кровавого цвета и вытирает ей гадости.

      Карвер отбрасывает и не принимает все мысли о том, что в его судьбу вмешиваются неподвластные человеческому мозгу силы. Никакие стихии и всякие воплощения зла не смеют приказывать ему и пленять тело – единственное, что точно знает стрелок, схватив свой леденящий револьвер. Он проходит пару шагов и замечает бочку со сточной водой.

      – Не замерзла? – думается. Руки опускаются в морозную жидкость, освежая и успокаивая мысли, ополаскивает грязную кожу. – Абаналара! – шепчет и отряхивает порванную одежду, проверяя боезапасы. Осознав место расположения берлоги беглецов, он выдвигается в опьгараниду на встречу к неизвестным, отбросив все муки и печаль.

      Анарамара²¹– в переводе с Еверабискха «Анара» означает «Страдание», а «Амара» – «Смерть». Получившееся словосочетание, если адаптировать под привычный разговорный русский язык, можно перевести как: «Я чувствую смертельные муки, вызывающие чудовищные страдания». Используется и как ругательство, и как обращение за помощью, если человек находится при смерти.

      Глава V – Лицом к Лицу

      Стрелок выскакивает на улицу, совершая спешные и уверенные движения в сторону опьгараниду, где по всей видимости скрылись загадочные персоны. Злоба, которая порабощает его с каждым метром, сильнее заглушает воспоминания прошлых дней. Отстранившись от всех печальных дум, оставляет в разуме лишь одну цель – Садрос, а к эгаранади так и не знает как относиться, не рассматривая его как угрозу.

      Бредя уже по открытой улице, он встречается с удивлёнными взглядами людей, которые то и дело шугаются от Майнбласта. Убийца видит башню и тяжело ступает к ней,


Скачать книгу