Фейк-контроль, или Новости, которым не надо верить: как нас дурачат СМИ. С. Н. Ильченко

Читать онлайн книгу.

Фейк-контроль, или Новости, которым не надо верить: как нас дурачат СМИ - С. Н. Ильченко


Скачать книгу
информации может относиться и к другим СМИ (радио, телевидение, информационные агентства, интернет-порталы и т. д.), только тогда мы употребляем его без прилагательного «газетная». В ХХ в. «утки» прилетали чаще всего в связи с традицией первоапрельских розыгрышей[14].

      Чтобы «подстрелить» подобную информационную «утку», во-первых, необходимо иметь некоторый опыт успешной охоты за подобными «медийными птичками»; во-вторых, важно учитывать их происхождение и маршруты перемещения по свету. Порой весьма затруднительно найти то «гнездо», из которого «утка» отправилась в полет. К тому же, учитывая нынешнюю скорость распространения информации, поймать ее в прицел правды трудно, но необходимо. Иначе полетят «утки» по всему белу свету, унося на своих крыльях ложь и слухи.

      Почему эта разновидность информации получила такое странное наименование – «утка»? В истории журналистики существует несколько версий. В немецких газетах в прошлом достаточно часто публиковали статьи, содержащие непроверенную информацию. Чтобы избежать возможных упреков в недостоверности или обвинений в прямой лжи, редакция в конце таких материалов помещала аббревиатуру NT[15], указывающую на сомнительную достоверность публикации. По-немецки данное сокращение читается как «енте», что в переводе с немецкого обозначает слово «утка».

      По другой версии, когда-то в одной из французских газет была опубликована заметка об эксперименте с утками. Во времена наполеоновских войн к этому приложил руку брюссельский журналист Роберт Корнелиссен. Он опубликовал статью, в которой содержалось сенсационное утверждение: «Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними опыт. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, питавшаяся мясом и кровью своих подруг». Даже школьнику, у которого в школе по биологии была тройка, известно, что утки мясом не питаются. Филологи между тем утверждают, что французское слово «canard»[16] стало обозначать именно неправду в СМИ, а от французского canard появилось выражение «Vendre ou donner un canard à moitié», в переносном смысле означающее ‘обдурить’, а в буквальном – ‘продать, всучить половину (живой) утки’.

      Любопытно, что литературные утки появились задолго до того, как журналистика стала принятой обществом частью человеческого гуманитарного знания и деятельности людей. Врали или, скажем более мягко, говорили неправду многие литераторы. Один из самых ярких примеров – «Путешествие сэра Джона Мандевиля, рыцаря». В этой книге описаны разнообразные существа, якобы населяющие дальние страны: одноногие люди сциаподы, люди с песьими головами, одноглазые люди, люди без головы, с глазами на плечах и ртом на животе. Там же описаны деревья, на которых вместо плодов растут живые бараны, и многие другие чудеса. Никого не напрягло даже


Скачать книгу

<p>14</p>

Синонимов, характеризующих подобное действие СМИ и журналистов, множество: «запустить пулю», «сделать вброс», «опубликовать дезу (дезинформацию)» и т. п.

<p>15</p>

Non testator (лат.) – ‘не проверено’.

<p>16</p>

Сanard (фр.) – ‘надувательство’.