Мы так живём. Книга 2. Другие миры. Андрей Петрович Алфёров

Читать онлайн книгу.

Мы так живём. Книга 2. Другие миры - Андрей Петрович Алфёров


Скачать книгу
на этих языках. И некоторые названия не переводили на русский, а просто записывали русскими буквами. В бывших США осталось много названий с английскими корнями. Например, мост Queensboro Bridge стали называть «Мост Квинсборо», хотя дословно – это мост района Квинс. Русский язык вводился мягко и естественно. Носителям других языков нравилось звучание русской речи, а когда они начинали учить русский язык, то многим он полюбился, хотя учить его было сложно. Зато, когда человек начинал говорить, он обнаруживал, что русский язык очень богат и разнообразен. Русским языком можно выразить мысли более точно и более красиво. И русский язык очень живой – в нём заложена большая возможность создания новых слов. Это свойство старых, развитых языков. Эти языки готовы для нового словообразования. Эту особенность русского языка почти не замечают его носители, но люди, которые его изучают, эту особенность замечают, и она им очень нравится. Некоторые даже пользуются ею и создают новые слова. Некоторые из этих слов приживаются и этими словами начинают пользоваться все люди. Конечно, такие возможности есть во всех языках, но в русском они очень богатые.

      Игорь с Кристиной вышли из дома и пошли по Мошолу-авеню к Ривердейл-авеню. Мошолу поднимается в гору и делает несколько поворотов. Выйдя на Ривердейл-авеню – Ривердейл тоже не стали переименовывать в речную долину – молодые люди повернули направо и через один блок, так здесь называют кварталы, очутились перед рестораном. Его фасад был деревянным, покрашенным блестящей тёмно-зелёной краской. Окна ресторана с большими решётчатыми деревянными рамами, были застеклены затемнённым желтовато-коричневым стеклом. Зал ресторана был слабо освещён, а над столиками свисали старинные лампы под медными абажурами.

      Блюда были отменными, и Игорь с Кристиной с удовольствием поужинали. После ужина Кристина повела Игоря на улицу, по которой она очень любила гулять. Это улица называется Филдстон. От ресторана они пошли на юг по Ривердейл-авеню, прошли мимо школы № 81, потом пройдя несколько коротких переулков, вышли на улицу Филдстон.

      Если Мошолу – проезжая улица, на которой не очень большое, но заметное движение, то Филдстон – это тихая боковая улица, на которую только иногда заезжают машины, привозящие местных жителей домой. Филдстон – улица зелёная. Большие деревья растут и по её обеим сторонам, и на зелёном газоне, разделяющим проезжие части. Дома на Филдстоне отстоят от дороги довольно далеко. Между домами и тротуарами простираются большие газоны. Поэтому улица кажется широкой.

      В это время года природа украшает Ривердейл нежными розовыми цветами, густо покрывающими ветви многочисленных Розовых деревьев. Как называются эти деревья на самом деле, Кристина не знала, и для себя назвала их Розовыми деревьями. Особенностью этих деревьев было то, что цветы появляются на дереве раньше листьев. Когда большие розовые цветы, похожие на орхидеи, отцветают, появляются тёмно-зелёные с красным отливом листья. А пока цветы не опали, улицы Ривердейла выглядят очень нарядными.

      Кристина


Скачать книгу