Дети капитана Гранта. Жюль Верн
Читать онлайн книгу.время?
– У кацика Кальфукура, – ответил Талькав.
– Это на дороге, по которой мы едем?
– Да.
– Кто этот кацик?
– Вождь индейцев-поюхов, человек с двумя языками и двумя сердцами.
– Это значит двоедушный и фальшивый человек, – пояснил Паганель, переводя своим спутникам образную речь патагонца. – Можно ли спасти нашего друга? – продолжал он.
– Возможно, – ответил Талькав, – если он по-прежнему в тех же руках.
– Когда вы о нем последний раз слышали?
– Уже давно. С тех пор солнце дважды приносило лето пампасам.
Радости Гленарвана не было предела. Совпадение этого срока с датой, которой были помечены документы, было полное. Оставалось выяснить еще одно обстоятельство. Паганель поспешил задать Талькаву последний вопрос:
– Вы говорите только об одном пленнике. Разве их не трое?
– Не слыхал, – ответил Талькав.
– И вы ничего не знаете, что с пленником сейчас?
– Ничего.
Этими словами закончили разговор. Легко было допустить, что трех пленников разлучили с самого начала. Из слов патагонца было ясно, что один европеец, во всяком случае, находился в плену у индейцев. Время его пленения, место, где он находился, – все, включая и образное определение патагонцем его храбрости, несомненно, относилось к капитану Гранту.
На следующий день, 25 октября, путешественники с новой энергией продолжали свой путь на восток. Они ехали в этот день по однообразному песчаному участку прерии, получившему у туземцев название «травезиас». Глинистая почва, выветрившись, представляла идеально гладкую поверхность, без единой складки, без единой рытвины, если не считать искусственных прудов, вырытых индейцами. Через большие промежутки времени путники проезжали мимо невысоких лесов, темная зелень которых местами была прорезана группами белых рожковых деревьев; стручки этих деревьев содержат вкусную и освежающую сладковатую мякоть. Изредка встречались также маленькие рощи фисташковых деревьев, «ханаров» и хвойных деревьев.
День 26 октября был очень утомительным. В этот день отряд должен был достигнуть реки Колорадо. Лошади, беспрерывно пришпориваемые всадниками, не бежали, а летели, и к вечеру отряд достиг этой красивейшей реки пампасов.
Индейское название Колорадо – «Кобу-Лебу» – означает в переводе «большая река». Пройдя длинный путь по пампасам, Колорадо впадает в Атлантический океан. Там, у ее устья, с рекой происходит странное, до сих пор не исследованное учеными явление: вблизи океана количество воды в реке не увеличивается, как это бывает у всех рек, а наоборот, уменьшается, то ли вследствие просачивания в почву, то ли вследствие испарения.
Паганель первым долгом искупался в глинистых водах Колорадо. Его очень удивила глубина реки, но вспомнив, что недавно происходило весеннее таяние снегов, ученый перестал изумляться. Половодье настолько расширило реку, что переправа через нее вброд оказалась невозможной. К счастью, невдалеке виднелся плетеный мост, сделанный, по-видимому, индейцами. Воспользовавшись этим мостом, маленький отряд тотчас же переправился на левый берег