Число зверя. Роберт Хайнлайн

Читать онлайн книгу.

Число зверя - Роберт Хайнлайн


Скачать книгу
сложенный мужчина-воин лет тридцати», – подтвердил я. – Каор, Дея Торис. Рад служить тебе, моя принцесса. Отныне и навеки!

      – Каор, капитан Джон Картер. Гелиум счастлив принять тебя[15].

      Хохоча, мы повалились в объятия друг другу. Через некоторое время хохот смолк и перешел в новый поцелуй.

      Когда мы разомкнули губы, чтобы глотнуть воздуха, Хильда похлопала меня по плечу:

      – Над чем это вы так заливаетесь?

      – Сказать ей, Дити?

      – По-моему, не стоит. Разболтает.

      – Еще чего! Чтобы я да разболтала? Я знаю твое полное имя, я держала тебя на руках при крещении – и то ни одной живой душе не сказала. Ох и мокрая же ты была тогда! С обоих концов. Ну так что?

      – Ладно, так и быть, скажем. Нам не надо жениться, мы уже женаты. Очень давно. Больше ста лет.

      – Что-что? – встрепенулся папочка. Я объяснил. Он подумал и кивнул: – Логично.

      И тут же вернулся к своей записной книжке, в которой делал какие-то пометки. Потом опять обратился ко мне:

      – Ваш кузен Зебулон… в телефонной книге его телефона, я думаю, нет?

      – Скорее всего, нет, но разыскать его нетрудно, он живет в отеле «Нью-Раффлз».

      – Прекрасно. Попробую позвонить и в университет, и в отель. Доктор… э-э… сын… Зеб, нельзя ли вызвать Сингапур прямо отсюда? Мой комкредитный код: Неро, Алеф, восемь ноль один, тире, семь пять два, тире, три девять три два, зет звездочка зет. Кредитный рейтинг: зет звездочка зет! Нечего опасаться, что будущий тесть окажется у меня на иждивении.

      – Папа, – вмешалась Дити, – тебе не следует тревожить профессора Картера – Зебулона Картера – в это время суток.

      – Но помилуй, дочь, в Сингапуре сейчас время не позднее, там сейчас…

      – Знаю, я умею считать. Ты просишь его о любезности, так не прерывай его послеобеденный отдых. Помнишь? «Бешеные псы и англичане»[16].

      – Но в Сингапуре вовсе не полдень. Там…

      – …Время сиесты. Еще жарче, чем в полдень. Так что подожди.

      – Папа, Дити права, – перебил я, – но совсем не поэтому. Насколько я понимаю, то, что вы хотите у него выяснить, – это для вас отнюдь не вопрос жизни и смерти. А вот звонить из этой машины, да еще по вашему коду – это, возможно, как раз вопрос жизни и смерти для нас всех. Пока мы не выяснили, кто такие эти «ребята в черных шляпах»[17], я бы вам советовал звонить только из телефонов-автоматов и притом не по коду, а только за нью-доллары. Скажем, из Пеории. Или из Падьюки. Потерпите, а?

      – Ну, раз так, сэр, потерплю, конечно. Хотя я совершенно не в состоянии поверить, что кому-то понадобилось меня убить.

      – На это указывают все имеющиеся данные.

      – Согласен. Но эмоционально я все еще не могу это воспринять.

      – Его надо бейсбольной битой, иначе он ничего эмоционально не воспримет, – сказала Хильда. – Мне пришлось сидеть на нем, чтобы не сбежал, пока Джейн делала ему предложение.

      – Ну что ты, Хильда, милая, это абсолютно не соответствует действительности. Я написал моей покойной возлюбленной учтивое письмо, в котором говорилось…

      Я


Скачать книгу

<p>15</p>

Капитан Джон Картер из Вирджинии (США) и его жена Дея Торис из Гелиума (планета Марс) – главные герои цикла романов американского писателя Эдгара Р. Берроуза (1875–1950) о марсианах. «Каор» – по Берроузу, марсианское приветствие. – Примеч. перев.

<p>16</p>

«Mad dogs and englishman» – песня 1931 г. Noеl Coward, в ней поется, что под полуденное солнце выходят лишь бешеные собаки и англичане, а все остальные прячутся в тени. – Примеч. С. В. Голд.

<p>17</p>

В старых вестернах злодеев неизменно распознавали по черным шляпам, тогда как хорошие герои носили, как правило, белые. – Примеч. перев.