Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка. Уильям Шекспир
Читать онлайн книгу.При чем тут вдова? Вдова Дидона?
Себастьян
Ну, а если бы он и Энея назвал вдовцом? Боже мой, почему это вас так волнует?
Адриан
Вдова Дидона, говорите вы? Вы заставили меня призадуматься. Ведь она была из Карфагена, а не из Туниса.
Гонзало
Этот Тунис, синьор, был Карфагеном.
Адриан
Карфагеном?
Гонзало
Уверяю вас, Карфагеном.
Антонио
Слова его могущественнее волшебной арфы.
Себастьян
Он воздвигает стены и города.
Антонио
Что еще он дальше свершит невозможного?
Себастьян
Я думаю, что отвезет этот остров в кармане домой и подарит его сыну вместо яблока.
Антонио
Да, да. А семячки посеет в море и вырастит другие острова.
Гонзало
Правда?
Антонио
Конечно, со временем.
Гонзало
(к Алонзо)
Государь, мы говорили сейчас, что наши платья так же свежи, как когда мы были в Тунисе на бракосочетании вашей дочери, ныне королевы Туниса.
Антонио
И прекраснейшей из всех королев тунисских, когда-либо живших там.
Себастьян
Исключите вдову Дидону, умоляю вас!
Антонио
Вдову Дидону? Да, конечно, исключая вдовы Дидоны!
Гонзало
Не правда ли, государь, мой камзол так же свеж, как в первый день, когда я надел его? Конечно, до некоторой степени.
Антонио
Некоторая степень выужена очень кстати.
Гонзало
Не такой ли он, каким был в день свадьбы вашей дочери?
Алонзо
Вы пичкаете уши мне словами,
Но их ума утроба не приемлет.
Ах, лучше б этой свадьбы злополучной
Не затевать! Я сына потерял
Из-за нее, да, в сущности, и дочь.
Так далеко она, что, верно, больше
Мне не видать ее. А мой наследник,
Мой сын, – какому же морскому чуду
Ты на обед пошел?
Франсиско
Он мог спастись:
Я видел, как боролся он с волнами,
Верхом на гребнях воду рассекая;
Вражду стихии отбивал он смело,
Встречая грудью самый бурный вал,
И голову держал он над водою.
Как веслами, руками мощно греб
Он к берегу, который понижался,
Как бы принять его готовясь. Верно,
Он жив и невредим.
Алонзо
Нет, нет, погиб он!
Себастьян
Что ж, государь, себя благодарите:
Вы дочерью своей не пожелали
Европу наградить, а предпочли
Ее утратить ради африканца;
Прогнали с глаз, которым остается
Лить с горя слезы.
Алонзо