Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям Шекспир

Читать онлайн книгу.

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир


Скачать книгу
winds do shake the darling buds of May,

      And summer's lease hath all too short a date;

      Sometime too hot the eye of heaven shines,

      And often is his gold complexion dimmed;

      And every fair from fair sometime declines,

      By chance or nature's changing course untrimmed:

      But thy eternal summer shall not fade,

      Nor lose possession of that fair thou ow'st,

      Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

      When in eternal lines to time thou grow'st.

      So long as men can breathe or eyes can see,

      So long lives this, and this gives life to thee.

      Сравнить ли мне тебя с летним днем?

      Ты красивее и мягче [более умерен]:

      прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,

      а [арендный] срок лета слишком краток;

      порой слишком горячо сияет небесный глаз,

      а часто его золотой цвет затуманен,

      и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,

      лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;

      но твое вечное лето не потускнеет

      и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,

      и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,

      когда в вечных строках ты будешь расти с временем.

      Пока люди дышат и глаза видят,

      до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.

      * В оригинале – "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).

      19.

      Всесильно Время вырвать когти льва,

      И уничтожить хищное потомство,

      И в пасти выбить зуб из озорства,

      И птицу Феникс сжечь из вероломства;

      Сменять по очерёдности года;

      Что хочешь делать, без ограниченья,

      На мир любая опустись беда,

      Но не сверши, о, Время, преступленья:

      Любимому чело не исчерти

      Рисунком лет из безобразных линий,

      Оставь его нетронутым черты

      Как образец на будущей руине.

      А впрочем, несмотря на весь твой вред,

      Он в вечности – его воспел поэт.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      Devouring Time, blunt thou the lion's paws

      And make the earth devour her own sweet brood;

      Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

      And burn the long-lived phoenix in her blood;

      Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,

      And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

      To the wide world and all her fading sweets;

      But I forbid thee one most heinous crime:

      O, carve not with thy hours my love's fair brow,

      Nor draw no lines there with thine ntique pen;

      Him in thy course untainted do allow

      For beauty's pattern to succeeding men.

      Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

      My love shall in my verse ever live young.

      Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,

      и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;

      вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,

      и сожги долговечную феникс в ее крови;

      проносясь, твори радостные и мрачные времена года;

      делай, что пожелаешь, быстроногое Время,

      со всем этим миром и его блекнущими прелестями.

      Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:

      своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,

      не начерти на нем линий своим древним пером.

      Его, в своем беге, оставь невредимым

      как образец красоты для будущих людей.

      Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,

      мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

      20.

      Лицо


Скачать книгу