Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям Шекспир
Читать онлайн книгу.те дни я снова проживу,
И каждое несчастие позорно,
Как будто мог исправить наяву
Свершившееся ранее повторно.
И только вспомнив о тебе, мой друг,
Печали все развеются вокруг.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
31.
В твоей груди чужие бьют сердца,
В которых жил и я когда-то прежде;
И, в них любовь осталась до конца,
Хотя, вернуть хозяев нет надежды.
Как много прежних восхищений, чувств
К несчастию, во мне не сохранилось,
С лихвой взяла с меня проценты грусть,
Что, их тела теперь уже в могилах!
В тебя теперь вселилась та любовь,
От всех жильцов с их сумасшедшей страстью,
И ты по новой зажигаешь кровь,
Как прежде – те, кто стал твоею частью.
Те образы – в тебе, любимый мой,
Ты вместе с ними, всем владеешь мной.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Thy bosom is endear d with all hearts,
Which I by lacking have suppos d dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buri d.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты – могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная