Воровской жаргон. Таёжный Волк

Читать онлайн книгу.

Воровской жаргон - Таёжный Волк


Скачать книгу
враца, враце – кара, возмездие, расплата. (От чешского vraceni – 1. возвращение. 2. возврат, отдача)

      врацать, грацать (св. – врацнуть, грацнуть) – 1. убивать. 2. уничтожать. 3. удалять, устранять. (От армянского veratznel – 1. ликвидировать, уничтожать. 2. изживать, устранять, и от армянского heratznel – 1. удалять, отдалять. 2. отстранять, устранять. 3. увольнять)

      врацена, дарцена – возвращение. (От чешского vraceni – 1. возвращение. 2. возврат, отдача, и от армянского dardz – 1. возвращение, возврат. 2. поворот, оборот)

      врация – 1. воровство. 2. вороватость. (От русского вор)

      врач, врача, враче (мн. – врачи или врачья) – 1. рука (кисть руки). 2. орудие, инструмент. (От итальянского braccio – 1. рука (от плеча до кисти). 2. власть; сила, авторитет. 3. ветвь, ветка)

      врачить (св. – врачнуть, поврачить) – шарить в кармане или в сумке (или рукой ощупывать карман или сумку) намеченной жертвы с целью совершения кражи. (От итальянского braccio – 1. рука (от плеча до кисти). 2. власть; сила, авторитет. 3. ветвь, ветка)

      вреда – воровской путь. (От французского vrai – 1. истинный, настоящий, подлинный. 2. правдивый, реальный. 3. подходящий; правильный. 4. правда, истина)

      врема – воровская жизнь. (От французского vrai – 1. истинный, настоящий, подлинный. 2. правдивый, реальный. 3. подходящий; правильный. 4. правда, истина)

      времен, времан – лицо, которое живёт по воровским правилам (вор). (От французского vrai – 1. истинный, настоящий, подлинный. 2. правдивый, реальный. 3. подходящий; правильный. 4. правда, истина, и от англо-немецкого man, mann – человек)

      врест, вреста – лес. (На вресту, на вресте – в лесу). (От английского forest – лес)

      вреция – воровская правда. (От русского вор и от французского vrai – 1. истинный, настоящий, подлинный. 2. правдивый, реальный. 3. подходящий; правильный. 4. правда, истина)

      врода – порох. (От армянского varod – порох)

      вудан, вудань – состояние скуки или безделья, скукота или бездельничество. (От итальянского vuoto – 1. пустота, вакуум; разрежение. 2. пустота; пустое место. 3. (мн.) пустые промежутки; просветы. 4. пустой, незанятый, порожний. 5. вакуумный, пустотный)

      вудный – скучный, скучноватый; пустяковый, пустячный. (От итальянского vuoto – 1. пустота, вакуум; разрежение. 2. пустота; пустое место. 3. (мн.) пустые промежутки; просветы. 4. пустой, незанятый, порожний. 5. вакуумный, пустотный)

      вуман, вумань – 1. туман. 2. дым. (От итальянского fumo – дым)

      вумане – 1. туманно. 2. дымно. (От итальянского fumo – дым)

      вуманский, вумный – 1. туманный. 2. дымный; дымовой. 3. дымчатый. (От итальянского fumo – дым)

      вумать (св. – повумать, завумать) – 1. туманить. 2. дымить. (От итальянского fumo – дым)

      вумель, вумела – 1. туманная/дымчатая даль. 2. неведомая/незримая даль. 3. туманный/сумрачный край. 4. неведомый/неизвестный край. (От итальянского fumo – дым, и от турецкого el – страна, край (есть и другие значения))

      вустан – дикое и глухое место; дикая и глухая местность. (От немецкого wust – пустынный; необитаемый (есть и другие значения))

      вустой – дикий и глухой (о местности). (От немецкого wust – пустынный; необитаемый (есть и другие значения))

      Г

      гавазан –


Скачать книгу