Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторов
Читать онлайн книгу.15 June 1844 / Умер 15 июня 1844
Hohenlinden
On Linden, when the sun was low…
Гогенлинден
Был тих над Линденом закат,
И чистый снег еще не смят…
Перевод Н. Шаховской
Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл
Ye Mariners of England
A Naval Ode
Ye Mariners of England…
Моряки Британии
Вы, моряки Британии,
Хранители морей!
Ваш флаг встречает сотни лет
И битву, и борей!
Летит прославленный штандарт
Навстречу всем врагам;
Над волной, глубиной
Вы – наперекор штормам!
Там, в громах свирепой битвы
И наперекор штормам!
Дух ваших славных предков
Над морем воссиян:
Их поле славы – палуба,
Могила – Океан.
Где Блейк159, где славный Нельсон160 пал,
Пылать отвагой вам,
Над волной, глубиной
Вы – наперекор штормам!
Там, в громах свирепой битвы
И наперекор штормам!
Британии ни форты,
Ни башни не нужны;
Ее рубеж – девятый вал,
А дом – поверх волны.
Она крушит с родных дубов,
Грозит морским валам,
Что ревут, в берег бьют,
Вторя бурям и штормам!
Там, в громах свирепой битвы
Вторят бурям и штормам!
Блистай же, флаг Британии,
Слепя своих врагов,
Пока не воссияет мир
Над пеной всех штормов.
Тогда, морские воины,
Пускай раздастся вам
Наш зачин в честь мужчин,
Побеждающих шторма!
Там, где жаркий бой закончен,
И утихли все шторма.
Перевод С. Федосова161
John Webster / Джон Уэбстер
Born between 1578 & 1580 / Родился между 1578 и 1580
Died 1638? [seems probable 3 March 1638] / Умер в 1638? [возможно 3 марта 1638]
Song from The White Divel (Act V, Scene IV)
Call for the Robin-redbreast and the wren…
Песня из трагедии «Белый дьявол» (Действие 5, сцена 4)
Малиновок зовите и чижей,
Пока они над рощею кружат,
Пусть листьями с цветами запуржат
Тела непохороненных мужей.
На погребальный ждите зов
Кротов, полевок, муравьев:
Пускай насыплют бугорки могил,
Чтобы никто усопшим не вредил;
И прочь гоните недругов людских —
Волков, чьи когти вновь отрыли б их.
Перевод С. Федосова162
Alexander Pope / Александр Поуп
Born 21 May 1688 / Родился 21 мая 1688
Died 30 May 1744 / Умер 30 мая 1744
Ode on Solitude
Happy the man, whose wish and care…
Ода Одиночеству
Как счастлив тот, чей круг забот —
Пенаты отчие окрест,
Кто полной грудью воздух пьет
Родимых мест.
Чей тучен скот, поля с зерном,
Чьи овцы – с данью шерстяной,
Чей лес дари́т в мороз огнем
И тенью –
159
Блейк, Роберт (август 1599 – 7 августа 1657) – адмирал, один из самых прославленных моряков в английской истории, командующий флотом Английской республики при Оливере Кромвеле.
160
Нельсон, Горацио (29 сентября 1758 – 21 октября 1805) – вице-адмирал, выдающийся английский флотоводец, потерявший правый глаз в бою под Кальви (о. Корсика) в 1794 году и прославившийся победой над франко-испанским флотом в Трафальгарском (близ мыса Трафальгар в Гибралтарском проливе) сражении, в котором был смертельно ранен.
161
Стихотворение переводили также М. Зенкевич, Л. Павлонский и Е. Фельдман.
162
Песню переводили также И. Аксенов и Л. Павлонский.