Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторов

Читать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
15 June 1844 / Умер 15 июня 1844

      Hohenlinden

      On Linden, when the sun was low…

      Гогенлинден

      Был тих над Линденом закат,

      И чистый снег еще не смят…

      Перевод Н. Шаховской

      Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл

      Ye Mariners of England

      A Naval Ode

      Ye Mariners of England…

      Моряки Британии

      Вы, моряки Британии,

      Хранители морей!

      Ваш флаг встречает сотни лет

      И битву, и борей!

      Летит прославленный штандарт

      Навстречу всем врагам;

      Над волной, глубиной

      Вы – наперекор штормам!

      Там, в громах свирепой битвы

      И наперекор штормам!

      Дух ваших славных предков

      Над морем воссиян:

      Их поле славы – палуба,

      Могила – Океан.

      Где Блейк159, где славный Нельсон160 пал,

      Пылать отвагой вам,

      Над волной, глубиной

      Вы – наперекор штормам!

      Там, в громах свирепой битвы

      И наперекор штормам!

      Британии ни форты,

      Ни башни не нужны;

      Ее рубеж – девятый вал,

      А дом – поверх волны.

      Она крушит с родных дубов,

      Грозит морским валам,

      Что ревут, в берег бьют,

      Вторя бурям и штормам!

      Там, в громах свирепой битвы

      Вторят бурям и штормам!

      Блистай же, флаг Британии,

      Слепя своих врагов,

      Пока не воссияет мир

      Над пеной всех штормов.

      Тогда, морские воины,

      Пускай раздастся вам

      Наш зачин в честь мужчин,

      Побеждающих шторма!

      Там, где жаркий бой закончен,

      И утихли все шторма.

      Перевод С. Федосова161

      John Webster / Джон Уэбстер

      Born between 1578 & 1580 / Родился между 1578 и 1580

      Died 1638? [seems probable 3 March 1638] / Умер в 1638? [возможно 3 марта 1638]

      Song from The White Divel (Act V, Scene IV)

      Call for the Robin-redbreast and the wren…

      Песня из трагедии «Белый дьявол» (Действие 5, сцена 4)

      Малиновок зовите и чижей,

      Пока они над рощею кружат,

      Пусть листьями с цветами запуржат

      Тела непохороненных мужей.

      На погребальный ждите зов

      Кротов, полевок, муравьев:

      Пускай насыплют бугорки могил,

      Чтобы никто усопшим не вредил;

      И прочь гоните недругов людских —

      Волков, чьи когти вновь отрыли б их.

      Перевод С. Федосова162

      Alexander Pope / Александр Поуп

      Born 21 May 1688 / Родился 21 мая 1688

      Died 30 May 1744 / Умер 30 мая 1744

      Ode on Solitude

      Happy the man, whose wish and care…

      Ода Одиночеству

      Как счастлив тот, чей круг забот —

      Пенаты отчие окрест,

      Кто полной грудью воздух пьет

      Родимых мест.

      Чей тучен скот, поля с зерном,

      Чьи овцы – с данью шерстяной,

      Чей лес дари́т в мороз огнем

      И тенью –


Скачать книгу

<p>159</p>

Блейк, Роберт (август 1599 – 7 августа 1657) – адмирал, один из самых прославленных моряков в английской истории, командующий флотом Английской республики при Оливере Кромвеле.

<p>160</p>

Нельсон, Горацио (29 сентября 1758 – 21 октября 1805) – вице-адмирал, выдающийся английский флотоводец, потерявший правый глаз в бою под Кальви (о. Корсика) в 1794 году и прославившийся победой над франко-испанским флотом в Трафальгарском (близ мыса Трафальгар в Гибралтарском проливе) сражении, в котором был смертельно ранен.

<p>161</p>

Стихотворение переводили также М. Зенкевич, Л. Павлонский и Е. Фельдман.

<p>162</p>

Песню переводили также И. Аксенов и Л. Павлонский.