Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторов
Читать онлайн книгу.презрение
Он в румянец щек влюблен
И в кораллы губок страстных…
Перевод В. Лунина164
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pebbled shore…
Сонет 60
Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут…
Перевод С. Маршака
Сонет 60
Как волны бьют о скат береговой,
Минуты наши к вечности бегут…
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song from Twelfth Night (Act 2, Scene 4)
Come away, come away death…
Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)
Прилетай, прилетай, смерть,
Пусть меня обовьют пеленой…
Перевод М. Лозинского
Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)
Первый вариант
Поскорей, поскорей, Смерть,
Из кипариса мне гроб раскрыт167;
Отлетай, отлетай168, Жизнь169,
Я жестокой прекрасной убит.
В мой саван тис170 везде вонзён171 —
О, примерьте!
Вернее всех я был влюблен —
До смерти172.
Ни цветка, ни цветка в гроб
Мне класть не смейте, [с] клонясь в слезах173;
Даже друг не жалел чтоб
Бедный труп, чьи мольбы – тоже прах174.
Чтоб тысяч вздохов избежать,
Пусть там положат,
Где несчастный любящий рыдать
Не сможет175.
Второй вариант
О, войди, о, войди, Смерть,
В кипарисовый гроб уложи176;
Отлетай, отлетай, Жизнь,
Я сражен красотой без души.
Печальный тис на саван мне,
О, примерьте!
Мою любовь делить не с ней —
Со смертью177.
Ни цветка, ни цветка в гроб,
В черный гроб мой не смейте кидать178;
Даже друг, даже друг чтоб
Не пришел бедный труп провожать.
Заройте так, чтоб меж могил
Другой несчастный
Не тревожил вздохом, слез не лил
Напрасно179.
Перевод С. Федосова180
Wyatt, Sir Thomas / Томас Уайетт
[To His Lute]
[The Lover Complaineth the Unkindness of His Love]
My lute, awake! perform the last…
Влюбленный в отчаянии от суровости своей дамы
О лютня, прозвени струной,
В последний раз пред нею спой…
Перевод Г. Кружкова
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
From The Princess (Canto VII)
«Now sleeps the crimson petal, now the white…
Из поэмы «Принцесса» (Часть VII)
Спят лепестки у лилий, спят у роз;
В дворцовом парке замер кипарис;
Плавник
164
Стихотворение переводили также М. Бородицкая и С. Степанов.
165
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый и третий катрены перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.
166
Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), А. Архангельский, Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, Д. Веселов, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Л. Иотковская, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, Л. Москвина, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Червинский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
167
Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: Кипарис мне печальный раскрыт. Возможный вариант: Кипарисовый гроб мне раскрыт.
168
Перевод варианта из фолио 1623 года – « [Ть] фу, уйди, [ть] фу, уйди» или «Прочь уйди, прочь уйди».
169
Отсутствие рифмы, как мне кажется, компенсируется точной передачей смысла.
170
Ветви тиса – знак траура.
171
Менее точный ритмически, но более точный текстуально вариант: В мой белый саван тис вонзен.
172
Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
Печальный тис на саван мне,
О, примерьте!
Никто б не смог сыграть честней
Со смертью!
173
Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: В черный гроб не кладите в слезах.
174
Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
Ни цветка, ни цветка в гроб,
В черный гроб не кладите в слезах.
Даже друг, даже друг чтоб
Не вздохнул о несчастных костях.
175
Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:
Сберечь чтоб вздохов миллион,
Скройте, [о], втайне,
Чтоб не мучил, кто, как [был и] я влюблен,
Рыданьем.
176
Возможный вариант: И меня в кипарис уложи. Альтернативный, более распространенный песенный вариант: И в кипарисный гроб уложи.
177
Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
Мне саван мой, где тис вонзён, —
О, примерьте!
Вернее всех я обручён —
Со смертью.
178
Альтернативный, более распространенный песенный вариант: Не смейте в черный мой гроб кидать.
179
Возможный вариант: К моей рыдать не приходил/ Напрасно. Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:
Сберечь чтоб вздохов миллион,
Скройте тайно,
Не рыдал чтоб, кто, как [был и] я влюблен,
Печально.
180
Песню переводили также П. Антокольский, П. Гнедич, И. Евса (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, В. Лермин*, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Д. Самойлов, А. Соколовский, В. Шершеневич (вариация) и Г. Шохман (вариация).