Шри Ауробиндо. Гимны мистическому огню. Шри Ауробиндо

Читать онлайн книгу.

Шри Ауробиндо. Гимны мистическому огню - Шри Ауробиндо


Скачать книгу
придавать облик Богам, словно богатство – для придания формы Богам; нет сильнее твоего восторга, нет лучезарней твоей воли. Так они служат тебе, о Нестареющий Огонь, те, кто твое слово слышит, служат тебе, о Нестареющий Огонь!

      10. К Великому, Сильному в мощи своей, пробуждающемуся на Заре, к Огню, как к обладающему видением, да вознесется ваш гимн. Когда приносящий жертву громко[64] взывает к нему на всех планах, перед мудрыми песнопением он выражает наше поклонение, жрец призывания мудрых, который песнопением выражает их поклонение.

      11. Поэтому, становясь зримым, принеси к нам близко, о Огонь, своим совершенным сознанием те Богатства, что всегда сопровождают Богов, своим совершенным сознанием – Великие Богатства. О сильнейший Огонь, сотвори для нас то, что велико, дабы узрели мы это и насладились им; для тех, кто восславляет тебя в гимнах, о Бог щедрот, трением добудь (churn out) великую силу героев, словно могущественный – силой своей.

      Диргхатамас Аучатхья

Гимн 140

      1. Как надежную опору предложи это лоно Агни, ярчайше сияющему, который восседает на алтаре и обитель его есть блаженство; облачи в мысль, как в одеяние убивающего мрак, того, кто чист, чья колесница – свет и чистая яркость цвета[65] .

      2. Дваждырожденный Агни движется (пылкий), охватывая свою тройную пищу; она съедена и за год выросла опять; языком и ртом единого[66] он – сильный владыка и наслаждающийся, другим же он охватывает и давит в своем объятии[67] то, что его радует.

      3. Он дает энергию движения обеим своим матерям на их темном пути, в их общей обители, и обе пробираются к своему младенцу[68] , ибо язык его поднят вверх, он разрушает и стремительно прорывается и должен быть избран, усиливая своего отца[69] .

      4. Для мыслителя, становящегося мужем, его стремительные, поспешные побуждения, темные и яркие, жаждут свободы; активные, быстрые, трепещущие, они впрягаются в свои труды, быстроногие кони, подгоняемые Дыханием вещей (things).

      5. Ради него они производят разрушение и легко несутся дальше[70] , сотворяя его темное существо плотности и его могущественный облик света; когда, продвигаясь вперед, он касается Беспредельности Бытия, он тяжело дышит и, громыхая громом, ревет[71] .

      6. Он, когда станет готов в рыжевато-коричневых, наклоняется и идет к ним, ревя, как самец к самкам, обнаруживая свои силы, он дает радость их телам[72] и, как свирепый зверь, которого трудно схватить, трясет рогами[73] .

      7. Сокращаясь своим существом или расширяясь[74] , он полностью захватывает их; он – знающий, они – знающие, вечный Агни наслаждается ими, потом они вновь возрастают и переходят в божественное состояние; соединившись, другую форму они творят для Отца и Матери.

      8. Обладатели ярких струящихся локонов, они получают огромную радость от него, они, которые почти погибали, снова стоят на вершине[75] ради его приближенияСкачать книгу


<p>64</p>

Букв. «криком». (Прим.ред.)

<p>65</p>

Или – белизна; śukra, яркий белый цвет.

<p>66</p>

Или – языком в присутствии единого.

<p>67</p>

Mṛś передает обычно значение полового контакта; vāraṇaḥ – производное от vṛ – покрывать, окружать.

<p>68</p>

Или – следуя за своим младенцем.

<p>69</p>

Пояснение: Небо и Земля, Ум и Тело, вместе обитая в одной оболочке или в одном материальном мире, движутся во мраке неведения, они проходят сквозь мрак, следуя за божественной Силой, которая рождена от их деятельности. Значение kupaya неясно. Отец – это Пуруша или же Небо в смысле высшего духовного существа.

<p>70</p>

Или – спешат и распространяются.

<p>71</p>

Mahīmavanim может означать необъятную землю, но avanī и даже pṛthivī в Веде не неизменно употребляются в значении «земля»– первое вообще редко, – а возвращаются к своему изначальному смыслу: sapta avanayaḥ.

<p>72</p>

Или – наполняет блаженством формы вещей.

<p>73</p>

Babhrūṣu – коровы, aruṇayaḥ последующего стиха – знание в смертном уме.

<p>74</p>

Или «распростершись».

<p>75</p>

В тексте Шри Ауробиндо stand upon high, что можно перевести как «пребывают на высоте».