A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17). Народное творчество

Читать онлайн книгу.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17) - Народное творчество


Скачать книгу
to my quarter and entered my home, where I warehoused all my goods and possessions. Presently, my friends came to me and I distributed presents among my family and gave alms and largesse; after which I yielded myself to joyance and enjoyment, mirth and merry-making, and forgot all that I had suffered. Such, then, O my brothers, is the history of what befel me in my sixth voyage, and to-morrow, Inshallah! I will tell you the story of my seventh and last voyage, which is still more wondrous and marvellous than that of the first six. (Saith he who telleth the tale), Then he bade lay the table, and the company supped with him; after which he gave the Porter an hundred dinars, as of wont, and they all went their ways, marvelling beyond measure at that which they had heard.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Five Hundred and Sixty-third Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Sindbad the Seaman had related the history of what befel him in his sixth voyage, and all the company had dispersed, Sindbad the Landsman went home and slept as of wont. Next day he rose and prayed the dawn-prayer and repaired to his namesake’s house where, after the company was all assembled, the host began to relate

      THE SEVENTH VOYAGE OF SINDBAD THE SEAMAN

      Know, O company, that after my return from my sixth voyage, which brought me abundant profit, I resumed my former life in all possible joyance and enjoyment and mirth and making merry day and night; and I tarried some time in this solace and satisfaction till my soul began once more to long to sail the seas and see foreign countries and company with merchants and hear new things. So having made up my mind, I packed up in bales a quantity of precious stuffs suited for sea-trade and repaired with them from Baghdad-city to Bassorah-town, where I found a ship ready for sea, and in her a company of considerable merchants. I shipped with them and becoming friends, we set forth on our venture, in health and safety; and sailed with a fair wind, till we came to a city called Madínat-al-Sín; but after we had left it, as we fared on in all cheer and confidence, devising of traffic and travel, behold, there sprang up a violent head-wind and a tempest of rain fell on us and drenched us and our goods. So we covered the bales with our cloaks and garments and drugget and canvas, lest they be spoiled by the rain, and betook ourselves to prayer and supplication to Almighty Allah and humbled ourselves before Him for deliverance from the peril that was upon us. But the captain arose and tightening his girdle tucked up his skirts and, after taking refuge with Allah from Satan the Stoned, clomb to the mast-head, whence he looked out right and left and gazing at the passengers and crew fell to buffeting his face and plucking out his beard. So we cried to him, “O Rais, what is the matter?”; and he replied saying, “Seek ye deliverance of the Most High from the strait into which we have fallen and bemoan yourselves and take leave of one another; for know that the wind hath gotten the mastery of us and hath driven us into the uttermost of the seas of the world.” Then he came down from the mast-head and opening his sea-chest, pulled out a bag of blue cotton, from which he took a powder like ashes. This he set in a saucer wetted with a little water and, after waiting a short time, smelt and tasted it; and then he took out of the chest a booklet, wherein he read awhile and said weeping, “Know, O ye passengers, that in this book is a marvellous matter, denoting that whoso cometh hither shall surely die, without hope of escape; for that this ocean is called the Sea of the Clime of the King, wherein is the sepulchre of our lord Solomon, son of David (on both be peace!) and therein are serpents of vast bulk and fearsome aspect: and what ship soever cometh to these climes there riseth to her a great fish90 out of the sea and swalloweth her up with all and everything on board her.” Hearing these words from the captain great was our wonder, but hardly had he made an end of speaking, when the ship was lifted out of the water and let fall again and we applied to praying the death-prayer91 and committing our souls to Allah. Presently we heard a terrible great cry like the loud-pealing thunder, whereat we were terror-struck and became as dead men, giving ourselves up for lost. Then behold, there came up to us a huge fish, as big as a tall mountain, at whose sight we became wild for affright and, weeping sore, made ready for death, marvelling at its vast size and gruesome semblance; when lo! a second fish made its appearance than which we had seen naught more monstrous. So we bemoaned ourselves of our lives and farewelled one another; but suddenly up came a third fish bigger than the two first; whereupon we lost the power of thought and reason and were stupefied for the excess of our fear and horror. Then the three fish began circling round about the ship and the third and biggest opened his mouth to swallow it, and we looked into its mouth and behold, it was wider than the gate of a city and its throat was like a long valley. So we besought the Almighty and called for succour upon His Apostle (on whom be blessing and peace!), when suddenly a violent squall of wind arose and smote the ship, which rose out of the water and settled upon a great reef, the haunt of sea-monsters, where it broke up and fell asunder into planks and all and everything on board were plunged into the sea. As for me, I tore off all my clothes but my gown and swam a little way, till I happened upon one of the ship’s planks whereto I clung and bestrode it like a horse, whilst the winds and the waters sported with me and the waves carried me up and cast me down; and I was in most piteous plight for fear and distress and hunger and thirst. Then I reproached myself for what I had done and my soul was weary after a life of ease and comfort; and I said to myself, “O Sindbad, O Seaman, thou repentest not and yet thou art ever suffering hardships and travails; yet wilt thou not renounce sea-travel; or, an thou say, ‘I renounce,’ thou liest in thy renouncement. Endure then with patience that which thou sufferest, for verily thou deservest all that betideth thee!”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Five Hundred and Sixty-fourth Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman continued:—But when I had bestridden the plank, quoth I to myself, “Thou deservest all that betideth thee. All this is decreed to me of Allah (whose name be exalted!), to turn me from my greed of gain, whence ariseth all that I endure, for I have wealth galore.” Then I returned to my senses and said, “In very sooth, this time I repent to the Most High, with a sincere repentance, of my lust for gain and venture; and never will I again name travel with tongue nor in thought.” And I ceased not to humble myself before Almighty Allah and weep and bewail myself, recalling my former estate of solace and satisfaction and mirth and merriment and joyance; and thus I abode two days, at the end of which time I came to a great island abounding in trees and streams. There I landed and ate of the fruits of the island and drank of its waters, till I was refreshed and my life returned to me and my strength and spirits were restored and I recited:—

      Oft when thy case shows knotty and tangled skein,

      Fate downs from Heaven and straightens every ply:

      In patience keep thy soul till clear thy lot

      For He who ties the knot can eke untie.

      Then I walked about, till I found on the further side, a great river of sweet water, running with a strong current; whereupon I called to mind the boat-raft I had made aforetime and said to myself, “Needs must I make another; haply I may free me from this strait. If I escape, I have my desire and I vow to Allah Almighty to forswear travel; and if I perish I shall be at peace and shall rest from toil and moil.” So I rose up and gathered together great store of pieces of wood from the trees (which were all of the finest sanders-wood, whose like is not albe I knew it not), and made shift to twist creepers and tree-twigs into a kind of rope, with which I bound the billets together and so contrived a raft. Then saying, “An I be saved, ‘tis of God’s grace,” I embarked thereon and committed myself to the current, and it bore me on for the first day and the second and the third after leaving the island; whilst I lay in the raft, eating not and drinking, when I was athirst, of the water of the river, till I was weak and giddy as a chicken, for stress of fatigue and famine and fear. At the end of this time I came to a high mountain, whereunder ran the river; which when I saw, I feared for my life by reason of the straitness I had suffered in my former journey, and I would fain have stayed the raft and landed on the mountain-side; but the current overpowered me and drew it into the subterranean passage like an archway; whereupon I gave myself up for lost and said, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!” However, after a little, the raft glided into open air and I saw before


Скачать книгу

<p>90</p>

  Arab. “Hút”; a term applied to Jonah’s whale and to monsters of the deep, “Samak” being the common fishes.

<p>91</p>

  Usually a two-bow prayer.