Меньшинство меня самого. Путешествие с друзьями. Харви Гиллман
Читать онлайн книгу.полагал, что он нашёл ответ на националистическое разделение Европы.
В основе эсперанто лежит латынь, с добавлениями из других европейских языков. Заменгоф был типичным представителем своего времени и культуры. И хотя на эсперанто могут говорить небольшие группы людей практически во всех странах мира, структура этого языка отражает европейское мышление. И даже более того, – мышление, характерное для мужской части европейцев. Скажем, на языке эсперанто «отец» – «patro», а брат – «fratro». «Patrino» – мать, а «fratrino» – сестра. Два последних слова в лингвистическом смысле – производные от слов в мужском роде. Понятно, то окончание «ino» служит для образования уменьшительного, так что указанные два слова можно трактовать как маленький папа и маленький брат! И нет ничего удивительного в том, что в тогдашнем обществе, где женщина была экономически зависима от мужчины, аналогичная схема наблюдалась и в вопросах лингвистики.
В своей статье в издании Ежеквартальные труды по женской тематике Дороти Смит писала: «В течение длительного времени женщины были исключены из работы по созданию форм мысли, образов и символов, при помощи которых мысль выражалась и предопределялась». Это видно из того, что мужской род слов не всегда и маркирован как мужской род, то есть это как бы общий род. Поясним на примере. Для сравнения возьмём «поэт» и «поэтесса». Первое слово описывает художника-созидателя, оно нейтральное в отношении рода и пола. Второе слово описывает явно женщину, причём, возможно, даже упор делается на тот факт, что персонаж – натура артистическая, даже несмотря на тот факт, что это – женщина. Английское слово wench, молодая девушка или девка, когда-то обозначало ребёнка любого пола, а потом это слово стало обозначать ребёнка именно женского пола. В конце XVI века этим словом называли деревенскую девушку, или девушку из среды рабочего класса. Слово использовалось с оттенком ласки, с определённым налётом сексуальных намёков, и довольно скоро оно стало обозначать распутную женщину. Слово перебралось через океан, где – по причине низкого социального статуса того, кто им наделён – словом этим стали называть темнокожих служанок. Похожие аналогии можно привести для английских слов master (изначально уважительное обращение к мужчине) и mistress (изначально аналог слову master женского рода, впоследствии чаще использовалось как описание незамужней женщины, состоящей во внебрачных отношениях с женатым мужчиной, любовница), bachelor (изначально использовалось как синоним слову «учёный», ставший определением холостяка, который, вообще-то, может жениться, но по каким-то своим причинам не делает этого) и spinster (изначально обозначало профессию прядильщицы, пряхи, но впоследствии этим словом называют немолодую девушку, не вступившую в брачные отношения, теперь это, скорее, пренебрежительно-оскорбительное обозначение незамужней женщины старше того возраста, когда обычно вступают в брак). Эти примеры показывают, как слова, ассоциирующиеся с женщиной,