Фатум. Том второй. Кровь на шпорах. Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский

Читать онлайн книгу.

Фатум. Том второй. Кровь на шпорах - Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский


Скачать книгу
Мне время быть на кухне, а не вертеться возле вас…

      Девушка кивнула и пошла прочь, распахнув одну из дверей, ведущих во двор, обернулась и еще раз взглянула на Диего, как бы говоря: «Не слишком ли вы быстро погоняете, сеньор?»

      Дверь хлопнула.

      Де Уэльва, плюнув на все условности, направился следом.

      Глава 6

      Ветер стих, и на дворе стояла такая духота, что казалось, будто тонешь. Наступил закатный час − час, дрожащий робким голубоватым светом, час любви, когда причудливо меняются переливы сумеречных теней и слышится млеющий шепот влюбленных…

      Майор тихо прикрыл дверь, осмотрелся: небо вспыхнуло желтым сиянием из-за черных кряжей. Он вздохнул полной грудью, ослабил узел шейного платка: «Господи, куда, в какие неведомые дали занес меня Фатум?» За глиняной стеной корраля19 шумно дышала скотина и пищали мыши. Де Уэльва наморщил лоб, задрав голову, и увидел, что луна вот только сразила восточные тени. Впереди −ночь, и долог еще ее путь под темным сводом.

      Она вынырнула из темноты с вязанкой хвороста, гибкая, что лиана.

      − Как, это опять вы? − вязанка медленно опустилась на землю.− Зачем вернулись?

      − А зачем вы ушли? Неужели… я только нашел вас −и потеряю?

      Девушка призадумалась, пряча взгляд.

      − Я совсем не знаю вас, сеньор, дайте пройти.

      − Не бойтесь, Терези,− майор мягко придержал ее плечо.− Позвольте мне взглянуть на вас… Завтра чуть свет я уезжаю.

      − Ах, вот в чем дело… что ж, смотрите,− она крутнулась и так, и сяк.− Ну, увидели?

      − Благодарю,− дон улыбнулся ей.− Позвольте вашу руку…

      − Нет, нет, вот это ни к чему.− Девушка отскочила дикой козой.

      Диего усмехнулся, сделал шаг вперед.

      − Перестаньте, в моем желании нет ничего дурного.

      − Очень рада это слышать,− она независимо откинула голову.

      Взяв руку сеньориты, дон положил на ее ладонь крупную сверкающую жемчужину.

      − Какое чудо! − Тереза с непосредственным восхищением глядела на игру черного перламутра.− Я не встречала такой красоты…

      − Этот талисман − мой подарок, сеньорита, на память о нашем знакомстве.

      Мексиканка, казалось, потеряла дар речи.

      − Но… но… в ней же целое состояние!

      Де Уэльва согласно кивнул головой и сомкнул ее пальцы на жемчужине.

      − Зачем деньгами мерить красоту, донна? Берите. Право, она ваша.

      Красавица слегка нахмурилась и, возвращая подарок, бросила:

      − Вы ошиблись дверью, сеньор.

      − А вы не верите в бескорыстие? − в глазах майора сверкнула обида.

      − Я не позволю себя обмануть, дон Диего.

      − Жаль, вы не поняли меня.− Он развернулся и с силой зашвырнул в ночь жемчужину величиной с лесной орех. Диего в упор смотрел в изумрудную сумеречность ее взволнованных глаз, сверкавших ярче жемчуга.

      Захлебываясь горячим шепотом, она выпалила:

      − Жемчужина ушла из ваших рук − плохой знак. Быть беде. В наших краях живет поверье: если человек сам выбрасывает


Скачать книгу

<p>19</p>

Корраль (исп. corral) − загон для скота.