The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4). Johannes Biermanski

Читать онлайн книгу.

The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4) - Johannes Biermanski


Скачать книгу
10,8 Aber was sagt sie? »Das Wort ist dir nahe, nämlich in deinem Munde und in deinem Herzen.«

       Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.

      KJV + EL = But what says it? The word is near you, even in your mouth,

       and in your heart:

       that is, the word of faith, which we preach:

      Rom./Röm. 10,9 Denn so du mit deinem Munde Jahschua bekennst, daß er der HErr ist, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn JAHWEH von den Toten auferweckt hat,

       so wirst du selig/gerettet!

      KJV + EL = That if you shall confess with your mouth that Yahschua is the Master, and shall believe in your heart that YAHWEH has raised him from the dead,

       you shall be saved!

      Matth 10,32; 2. Kor 4,5

      Rom./Röm. 10,10 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig/gerettet!

      KJV + EL = For with the heart man believes to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation!

      Rom./Röm. 10,11 Denn die Schrift spricht (Jes 28,16):

       »Wer an ihn glaubt, wird nicht zu schanden werden.«

      KJV + EL = For the scripture

       says, Whoever believes on him shall not be ashamed.

      Rom./Röm. 10,12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist allzumal ein HERRSCHER, reich für alle, die ihn anrufen.

      KJV + EL = For there is no difference between the Jew and the Greek: (for the same Master) it is one Sovereign over all, and is rich to all that call upon him.

      Apg 10,34.35; 15,9

      Rom./Röm. 10,13 »Denn wer den Namen JAHWEH’s anrufen wird, soll selig/errettet werden« (Joel 3,5).

      KJV + EL = For, whoever shall call upon the name of YAHWEH shall be saved.

      Rom./Röm. 10,14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?

      KJV + EL = How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

      Rom./Röm. 10,15 LUTHER + ELBERFELDER 1871 = Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht (Jes 52,7): „Wie lieblich sind die Füße derer, die das Evangelium des Friedens verkündigen, die das Evangelium des Guten verkündigen!“

      KJV + EL = And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the good tidings of peace, and bring glad tidings of good things!

      Rom./Röm. 10,16 Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja spricht (Jes 53,1): »JAHWEH, wer glaubt unserem Predigen?«

      KJV + EL = But they have not all obeyed the glad tidings. For Isaiah says, YAHWEH, who has believed our report?

      Rom./Röm. 10,17 So kommt der Glaube aus der Predigt,

       das Predigen aber

       durch das Wort JAHWEH’s.

      KJV + EL = So then faith comes by hearing,

       and hearing

       by the word of YAHWEH.

      Joh 17,20

      Rom./Röm. 10,18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Zwar (Doch) ist es je in alle Länder ausgegangen ihr Schall und ihr Wort in alle Welt« (Ps 19,5).

      KJV + EL = But I say, Have they not heard? Yes verily / truly, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.

      Kap 15,19

      Rom./Röm. 10,19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt (verstanden)? Als erster spricht Mose (5. Mo 32,21): Ich will euch eifersüchtig machen über dem, das nicht mein Volk ist, und über einem unverständigen Volk will ich euch erzürnen (zornig machen).

      KJV + EL = But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

      Rom./Röm. 10,20 Jesaja aber darf wohl so sagen (Jes 65,1): »Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin denen erschienen, die nicht nach mir gefragt haben.«

      KJV + EL = And Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me.

      Kap 9,30

      Rom./Röm. 10,21 Zu Israel aber spricht er (Jes 65,2): »Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach dem Volk, das sich nichts sagen läßt und widerspricht.«

      KJV + EL = But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and contrary people.

      Chapter/Kapitel 11

      Rom./Röm. 11,1 So sage ich nun: Hat denn JAHWEH sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.

      KJV + EL = I say then, Has YAHWEH cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

      Ps 94,14; Jer 31,37; Phil 3,5

      Rom./Röm. 11,2 JAHWEH hat sein Volk nicht verstoßen, das er zuvor erwählt hat. Oder wißt ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er vor JAHWEH tritt gegen Israel und spricht (1. Kö 19,10):

      KJV + EL = YAHWEH has not cast away his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of EliYah? how he makes intercession to YAHWEH against Israel, saying,

      Rom./Röm. 11,3 »JAHWEH, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre niedergerissen (ausgegraben), und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten (stehen) nach meinem Leben.«

      KJV + EL = YAHWEH, they have killed your prophets, and digged down your altars; and I am left alone, and they seek my life.

      Rom./Röm. 11,4 Aber was sagt ihm die Antwort JAHWEH’s? (1. Kö 19,18): »Ich habe mir übriggelassen siebentausend Mann, die ihre Knie nicht gebeugt haben vor dem HERRN (übersetzt ins Hebräische: Baal, der babylonische Sonntags-Gott).«

      KJV + EL = But what says the answer of YAHWEH to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the LORD/MASTER (translated in Hebrew: Baal, the babylonian Sunday-god).

      Rom./Röm. 11,5 Also geht es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.

      KJV + EL = Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

      Kap 9,27

      Rom./Röm. 11,6 Ist es aber aus Gnaden, so ist es nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist es aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.

      KJV + EL = But if it is by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it is of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

      Rom./Röm. 11,7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die anderen sind verstockt,

      KJV + EL = What then? Israel has not obtained that which it seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.

      Kap 9,31

      Rom./Röm.


Скачать книгу