Идеаль. Фредерик Бегбедер

Читать онлайн книгу.

Идеаль - Фредерик Бегбедер


Скачать книгу
Франция после Петена и я после Франции. Атрофия памяти не поможет найти свою дорогу в жизни. Куда меня понесло, izvinite, никак ладан ударил в голову… Может, я возомнил себя Россией? Если уж на то пошло, я тоже ненавижу вспоминать. Я тоже боюсь своего прошлого и запрещаю себе мечтать, собственно, поэтому я и оказался здесь. В самом сердце System.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Букв.: то, что сразу приходит на ум (англ.). Маркетинговый термин, первая названная (первая вспоминаемая) марка и соответствующий тест на популярность товара. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. перев.)

      2

      “Сделайте меня красивой. Идеальное настроение, идеальное лицо, идеальная жизнь” (англ.).

      3

      Это имя позаимствовано автором из “Записных книжек” А.П. Чехова.

      4

      “Дайте угадаю” (англ.).

      5

      “Метр семьдесят восемь? Сорок девять кило?” (англ.)

      6

      Намек на трилогию канадского писателя Шона Рассела “Лебединые войны”.

      7

      Позвольте представить вам… ей четырнадцать лет (англ.).

      8

      Привет, я буду легальна через два года (англ.).

      9

      “Это маленький шаг для одного человека и огромный шаг для всего человечества” (англ.) – знаменитая фраза Нила Армстронга.

      10

      Фанатки (от англ. “want to be / wanna be”, “хотеть быть”). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.

      11

      Дамбо – слоненок с большими ушами, герой известного мультфильма.

      12

      Намек на реплику Химены, обращенную к Дону Родриго в “Сиде” Корнеля: “Я тебя не ненавижу”. (В русском переводе М.Лозинского: “Родриго. Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью, / Чем жить, казнимому твоею неприязнью. / Химена. Ах, нет ее во мне!”)

      13

      Название песни французской рэперши Диамс.

      14

      “Это твой сын? Какой миленький!” (англ.)

      15

      “Когда чувствуешь, что жизнь чересчур тяжела, просто поговори с Богом” (англ.) – слова из песни Стиви Уандера.

      16

      “Смотри, он опять покраснел, твой сын такой романтичный!” (англ.)

      17

      Нейи –


Скачать книгу