Chaucerian and Other Pieces. Various

Читать онлайн книгу.

Chaucerian and Other Pieces - Various


Скачать книгу
much these poems have in common. They open in a similar way, F. with the description of a grove, A. with the description of a garden with a maze. In the eighth stanza of F., we come to 'a herber that benched was'; and in the seventh stanza of A. we come to a similar 'herber, mad with benches'; both from The Legend of Good Women.

      In F., the authoress has a waking vision of 'a world of ladies' (137); in A. she sees in a dream the 'assembly of ladies.' In both, she sees an abundance of dresses, and gems, and bright colours. Both introduce several scraps of French. In both, the authoress has interviews with allegorical or visionary personages, who address her either as daughter or sister. I have little doubt that the careful reader will discover more points of resemblance for himself.

      § 56. The chief appreciable difference between the two poems is that F. was probably written considerably earlier than A. This appears from the more frequent use of the final -e, which the authoress occasionally uses as an archaic embellishment, though she frequently forgets all about it for many stanzas together. In the former poem (F.) there seem to be about 50 examples, whilst in the latter (A.) there are hardly 10[25]. In almost every case, it is correctly used, owing, no doubt, to tradition or to a perusal of older poetry. The most important cases are the abundant ones in which a final e is omitted where Chaucer would inevitably have inserted it. For example, such a line as F. 195—From the same grove, where the ladyes come out—would become, in Chaucer—From the sam-ë grov-ë wher the ladyes come out—giving at least twelve syllables in the line. The examples of the omission of final -e, where such omission makes a difference to the scansion, are not very numerous, because many such come before a vowel (where they might be elided) or at the cæsura (where they might be tolerated). Still we may note such a case as green in l. 109 where Chaucer would have written gren-e, giving a fresh gren-ë laurer-tree, to the ruin of the scansion. Similar offences against Chaucer's usage are herd for herd-e, 128 (cf. 191); spek' for spek-e, 140; al for all-e, plural, 165; sight for sight-e, 174; lyf for lyv-e, 182; sam' for sam-e, 195; the tenth for the tenth-e, 203; gret for gret-e, plural, 214, 225; red for red-e, 242; the worst for the worst-e, 255; yed' for yed-e, 295, 301; fast for fast-e, 304; rejoice for rejoy-se, 313; noise for nois-e, 353; sonn' for son-ne, 355, 408; hir fresh for hir fres-she, 357; laft for laft-e, pt. t., 364; their greet for hir gret-e, 377; sick for sek-e, 410; about for about-e, 411; to soup for to soup-e, 417; without for without-e, 423, 549; the hool for the hol-e, 437; to know for to know-e, 453; past for pass-ede or past-e, 465; My fair for My fair-e, vocative, 467, 500; to tel for to tell-e, 495; nin(e) for nyn-e, 502; imagin(e) for imagin-en, 525; they last for they last-e, 562; thy rud(e) for thy rud-e, 595. Those who believe that The Flower and the Leaf was written by Chaucer will have to explain away every one of these cases; and when they have done so, there is more to be said.

      § 57. For it is well known that such a word as sweetly (96) was trisyllabic, as swet-e-ly, in Chaucer; C. T., A 221. Similarly, our authoress has trewly for trew-e-ly[26], 130; richly for rich-e-ly, 169; woodbind for wod-e-bind-e, 485. Similar is ointments for oin-e-ments, 409. And, moreover, our authoress differs from Chaucer as to other points of grammar. Thus she has Forshronk as a strong pp., 358, which ought to be forshronk-en or forshronk-e. Still more marked is her use of rood as the plural of the past tense, 449, 454, where Chaucer has rid-en; and her use of began as a plural, 385, where Chaucer has bigonn-e. Can these things be explained away also? If so, there is more to be said.

      § 58. All the above examples have been made out, without so much as looking at the rimes. But the rimes are much harder to explain away, where they differ from Chaucer's. Here are a few specimens.

      Pas-se rimes with was, 27; so it must have been cut down to pas! Similarly, hew-e has become hew; for it rimes with grew, sing., 32. Sight-e has become sight, to rime with wight, 37. Brought should rather be brought-e, but it rimes with wrought, 48. Similar difficulties occur in peyn (for peyn-e), r. w. seyn (62); syd' for syd-e, r. w. espy'd for espy-ed, 72; eet, r. w. sweet for swet-e, 90; not' for not-e, r. w. sot, 99; busily, r. w. aspy' for aspy-e, 106; trewly, r. w. armony' for armony-e, 130; orient (oriant?), r. w. want for want-e, 148; person for person-e, r. w. everichon, 167. It is tedious to go on; let the critic finish the list, if he knows how to do it. If not, let him be humble. For there is more to come.

      § 59. Besides the grammar, there is yet the pronunciation to be considered; and here comes in the greatest difficulty of all. For, in ll. 86–89, we have the unusual rime of tree and be with pretily. This so staggered Dr. Morris, that he was induced to print the last word as pretile; which raises the difficulty without explaining it. For the explanation, the reader should consult the excellent dissertation by Dr. Curtis on The Romance of Clariodus (Halle, 1894), p. 56, § 187. He remarks that a rime of this character gives evidence of the transition of M.E. long close e to (Italian) long i [as in the change from A.S. to mod. E. me], and adds: 'this change became general in the fifteenth century, but had begun in some dialects at an earlier date.' Its occurrence in the present poem is a strong indication that it is later than the year 1400, and effectually disposes of any supposed connection with Midland poems of the fourteenth century.

      Both poems are remarkably free from classical allusions and from references to such medieval authors as are freely quoted by Chaucer. There is nothing to shew that the authoress was acquainted with Latin, though she knew French, especially the French of songs and mottoes.

      The Flower and the Leaf is chiefly famous for having been versified by Dryden. The version is a free one, in a manner all his own, and is finer than the original, which can hardly be said of his 'versions' of Palamon and Arcite and The Cock and the Fox. It is doubtless from this version that many critics have formed exaggerated ideas of the poem's value; otherwise, it is difficult to understand for what reasons it was considered worthy of so great a master as Geoffrey Chaucer.

      § 60. It will be seen, from the Notes, that the authoress was well acquainted with the Prologue to The Legend of Good Women; and it can hardly be questioned that she took the main idea of the poem from that source, especially ll. 188–194 of the later text. At the same time she was well acquainted with Gower's lines on the same subject, in the Conf. Amantis, iii. 357, 358; see vol. iii. pp. xlii, 297. Gower has:—

      'Me thoughte I sigh to-fore myn hede

      Cupide with his bowe bent,

      And like unto a parlement

      Which were ordeined for the nones,

      With him cam al the world atones[27]

      Of gentil folk, that whylom were

      Lovers; I sigh hem alle there …

      Her hedes kempt, and therupon

      Garlondes, nought of o colour,

      Some of the Lefe, some of the Flour,[28]

      And some of grete perles were.[29]

      So loude that on every syde

      It thoughte as al the heven cryde[30]

      In such accorde and suche a soun

      Of bombard and of clarioun …

      So glad a noise for to here.

      The grene Leef is overthrowe[31]

      Despuiled is the somer fare,' &c. (p. 371).

       § 61. XXI. The Assembly of Ladies.

      This has already been


Скачать книгу