Chaucerian and Other Pieces. Various

Читать онлайн книгу.

Chaucerian and Other Pieces - Various


Скачать книгу
1649); and many more. He rarely uses the prefix i- or y- with the pp.; we find y-born (976), y-formed (1176), y-heried (592), y-sped (977), all in Chaucer; besides these, I only note y-fed (975), y-ravisshed (153), y-stope (281), the last being used in the sense of Chaucer's stope. The most remarkable point is the almost total absence of the final -e; I only observe His len-ë body (1257); to serv-e (909); to dred-e (603); and in thilk-ë place (642); the last of which is a phrase (cf. R. R. 660). On the other hand, whilst thus abstaining from the use of the final -e, he makes large use of the longer and less usual suffix -en, which he employs with much skill to heighten the archaic effect. Thus we find the past participles holden, 62; growen, 182; yoven or yeven, 742; shapen, 816, 1354; blowen, 1240; the gerunds writen, 35; dressen, 179; byden, 321; semen, 607; seken, 838; worshippen, 1165, and a few others; the infinitives maken, 81; byden, 189; quyten, 327, &c., this being the commonest use; the present plurals wailen, 256; foten, 586; speden, 945, &c.; with the same form for the first person, as in wailen, 1113; bleden, 1153; and for the second person, as in waxen, 958; slepen, 999. Occasionally, this suffix is varied to -yn or -in, as in exilyn, v., 336; serchyn, v., 950; spakyn, pt. pl., 624; approchyn, pr. pl., 1212. This may be the scribe's doing, and is consistent with East Anglian spelling.

      But the artificial character of these endings is startlingly revealed when we find -en added in an impossible position, shewing that its true grammatical use was quite dead. Yet we find such examples. A serious error (hardly the scribe's) occurs in l. 347: 'Wheder that she me helden lefe or loth.' Hold being a strong verb, the pt. t. is held; we could however justify the use of held-e, by supposing it to be the subjunctive mood, which suits the sense; but held-en (with -en) is the plural form, while she is singular; and really this use of -e in the subjunctive must have been long dead. In l. 684, we have a case that is even worse, viz. I kepen in no wyse; here the use of -en saves a hiatus, but the concord is false, like the Latin ego seruamus. In l. 928, the same thing recurs, though the scribe has altered greven into growen[40]; for this present tense is supposed to agree with I! A very clear case occurs in l. 725: For if by me this mater springen out; where the use of -en, again meant to save a hiatus, is excruciatingly wrong; for mater is singular! This cannot be the fault of the scribe. Other examples of false grammar are: thou serven, 290; thou sene, 499. But the climax is attained in l. 526, where we meet with thay kepten ben, where the -en is required for the metre. Kepten, as a past participle, is quite unique; let us drop a veil over this sad lapse, and say no more about it[41].

      We may, however, fairly notice the constant use of the Northern forms their and thaim or theim, where Chaucer has hir and hem. The use of their and them (not thaim) was well established by the year 1500 in literary English, as, e.g., in Hawes and Skelton. Caxton uses all four forms, hem and them, her and their.

      § 73. I add a few notes, suggested by an examination of the rimes employed.

      The final -e is not used at the end of a line. This is easily seen, if carefully looked into. Thus lette (1284) stands for let, for it rimes with y-set; grace and trespace rime with was, 163; kene rimes with bene, misspelling of been, 252; redde, put for red, rimes with spred, 302; yerde, put for yerd, rimes with aferd, 363; ende rimes with frend and fend, 530; and so on throughout[42]. The following assonances occur: here, grene, 253; kepe, flete, 309; and the following rimes are imperfect: plaint, talent, consent, 716; frend, mynd, 1056; nonne (for non), boun, 1149; like (i long), stike (i short), 673; and perhaps hold, shuld[43], 408; hard, ferd, 151. Hard is repeated, 149, 151; 1275, 1277. A curious rime is that of length with thynketh, 1059; read thenk'th, and it is good enough. Noteworthy are these: thryse (for Chaucer's thry-ës), wyse, 537; hens (for Chaucer's henn-ës), eloquence, 935; desire, here, 961, 1301; eke, like, 561; tretesse (for Chaucer's tretys), worthinesse, 28; write, aright, 13; sey (I saw), way, 692. In one place, he has discryve, 778, to rime with lyve; and in another discry (miswritten discryve, 97), to rime with high. As in Chaucer, he sometimes has dy, to die, riming with remedy, 340, and elsewhere dey, to rime with pray, 582; and again fire, fyr, riming with hyre, 883, or with desire, 1285, and at another time the Kentish form fere (borrowed from Chaucer), with the same sense, r. w. y-fere, 622. The most curious forms are those for 'eye.' When it rimes with degree, 132, see, 768, we seem to have the Northern form ee or e; but elsewhere it rimes with besily, 299, pretily, 419, wounderly, 695, dispitously, 1139, or with I, 282; and the plural yen (= y'n) rimes with lyne, 135. The sounds represented by ē and y obviously afford permissible rimes; that the sounds were not identical appears from ll. 1051–1055, which end with me, remedy, be, dy, company consecutively.

      § 74. Perhaps an easier way for enabling a learner to recognise the peculiarities of The Court of Love, and the difference of its language from Chaucer, is to translate some lines of it into Chaucerian English. The effect upon the metre is startling.

      So thanne I went-ë by straunge and fer-rë contrees; 57.

      Alceste it was that kept-ë there her sojour; 105.

      To whom obeyd-ën the ladies god-ë nynten-ë; 108.

      And yong-ë men fel-ë cam-ë forth with lusty pace; 110.

      O bright-ë Regina, who mad-ë thee so fair? 141.

      And mercy ask-ë for al my gret-ë trespas; 166.

      This eight-ë-ten-ë yeer have kept yourself at large; 184.

      In me did never worch-ë trew-ë-ly, yit I; 212.

      And ther I sey the fres-shë quene of Cartáge; 231.

      A! new-ë com-ën folk, abyde, and woot ye why; 271.

      Than gan I me present-ë tofor-ë the king; 274.

      That thou be trew-ë from henn-es-forth, to thy might; 289.

      And nam-ë-ly haw-ë-thorn brought-ën both-ë page and grom-ë; 1433.

      Very many more such examples may be given. Or take the following; Chaucer has (L. G. W. 476):—

      For Love ne wól nat countrepleted be.

      And this is how it reappears in C. L. 429:—

      For Love wil not be counterpleted, indede!

      Here the melody of the line is completely spoilt.

      In the present state of our knowledge of the history of the English language, any notion of attributing The Court of Love to Chaucer is worse than untenable; for it is wholly disgraceful. Everything points to a very late date, and tends to exclude it, not only from the fourteenth, but even from the fifteenth century.

      At the same time, it will readily be granted that the poem abounds with Chaucerian words and phrases to an extent that almost surpasses even the poems of Lydgate. The versification is smooth, and the poem, as a whole, is pleasing. I have nothing to say against it, when considered on its own merits.

      § 75. Space fails me to discuss the somewhat vexed question of the Courts of Love, of which some have denied the existence. However, there seems to be good evidence to shew that they arose in Provence, and were due to the extravagances of the troubadours. They were travesties of the courts of law, with a lady of rank for a judge, and minstrels for advocates; and they discussed subtle questions relating to affairs of love, usually


Скачать книгу