The History of Rome (Volumes 1-5). Theodor Mommsen

Читать онлайн книгу.

The History of Rome (Volumes 1-5) - Theodor Mommsen


Скачать книгу
the redaction in which we now have them) must have been far anterior to the age which Herodotus assigns for the flourishing of Homer (100 before Rome); for the introduction of the Hellenic alphabet into Italy, as well as the beginning of intercourse at all between Hellas and Italy, belongs only to the post-Homeric period.

      19. Just as the old Saxon -writan- signifies properly to tear, thence to write.

      20. The enigma as to how the Latins came to employ the Greek sign corresponding to -v for the -f quite different in sound, has been solved by the bracelet of Praeneste (xiv. Developments Of Alphabets in Italy, note) with its -fhefhaked- for -fecit-, and thereby at the same time the derivation of the Latin alphabet from the Chalcidian colonies of Lower Italy has been confirmed. For in a Boeotian inscription belonging to the same alphabet we find in the word -fhekadamoe-(Gustav Meyer, Griech. Grammatik, sec. 244, ap. fin.) the same combination of sound, and an aspirated v might certainly approximate in sound to the Latin -f.

      20. -Ratio Tuscanica,: cavum aedium Tuscanicum.-

      21. When Varro (ap. Augustin. De Civ. Dei, iv. 31; comp. Plutarch Num. 8) affirms that the Romans for more than one hundred and seventy years worshipped the gods without images, he is evidently thinking of this primitive piece of carving, which, according to the conventional chronology, was dedicated between 176 and 219, and, beyond doubt, was the first statue of the gods, the consecration of which was mentioned in the authorities which Varro had before him. Comp, above, XIV. Development of Alphabets in Italy.

      22. I. XIII. Handicrafts

      23. I. XII. Nature of the Roman Gods

      24. I. XII. Pontifices

       Table of Contents

      Art

      Artistic Endowment of the Italians

      Poetry is impassioned language, and its modulation is melody. While in this sense no people is without poetry and music, some nations have received a pre-eminent endowment of poetic gifts. The Italian nation, however, was not and is not one of these. The Italian is deficient in the passion of the heart, in the longing to idealize what is human and to confer humanity on what is lifeless, which form the very essence of poetic art. His acuteness of perception and his graceful versatility enabled him to excel in irony and in the vein of tale-telling which we find in Horace and Boccaccio, in the humorous pleasantries of love and song which are presented in Catullus and in the good popular songs of Naples, above all in the lower comedy and in farce. Italian soil gave birth in ancient times to burlesque tragedy, and in modern times to mock-heroic poetry. In rhetoric and histrionic art especially no other nation equalled or equals the Italians. But in the more perfect kinds of art they have hardly advanced beyond dexterity of execution, and no epoch of their literature has produced a true epos or a genuine drama. The very highest literary works that have been successfully produced in Italy, divine poems like Dante's Commedia, and historical treatises such as those of Sallust and Macchiavelli, of Tacitus and Colletta, are pervaded by a passion more rhetorical than spontaneous. Even in music, both in ancient and modern times, really creative talent has been far less conspicuous than the accomplishment which speedily assumes the character of virtuosoship, and enthrones in the room of genuine and genial art a hollow and heart-withering idol. The field of the inward in art—so far as we may in the case of art distinguish an inward and an outward at all—is not that which has fallen to the Italian as his special province; the power of beauty, to have its full effect upon him, must be placed not ideally before his mind, but sensuously before his eyes. Accordingly he is thoroughly at home in architecture, painting, and sculpture; in these he was during the epoch of ancient culture the best disciple of the Hellenes, and in modern times he has become the master of all nations.

      Dance, Music, and Song in Latium

      From the defectiveness of our traditional information it is not possible to trace the development of artistic ideas among the several groups of nations in Italy; and in particular we are no longer in a position to speak of the poetry of Italy; we can only speak of that of Latium. Latin poetry, like that of every other nation, began in the lyrical form, or, to speak more correctly, sprang out of those primitive festal rejoicings, in which dance, music, and song were still inseparably blended. It is remarkable, however, that in the most ancient religious usages dancing, and next to dancing instrumental music, were far more prominent than song. In the great procession, with which the Roman festival of victory was opened, the chief place, next to the images of the gods and the champions, was assigned to the dancers grave and merry. The grave dancers were arranged in three groups of men, youths, and boys, all clad in red tunics with copper belts, with swords and short lances, the men being moreover furnished with helmets, and generally in full armed attire. The merry dancers were divided into two companies—"the sheep" in sheep-skins with a party-coloured over-garment, and "the goats" naked down to the waist, with a buck's skin thrown over them. In like manner the "leapers" (-salii-) were perhaps the most ancient and sacred of all the priesthoods,(1) and dancers (-ludii-, -ludiones-) were indispensable in all public processions, and particularly at funeral solemnities; so that dancing became even in ancient times a common trade. But, wherever the dancers made their appearance, there appeared also the musicians or—which was in the earliest times the same thing—the pipers. They too were never wanting at a sacrifice, at a marriage, or at a funeral; and by the side of the primitive public priesthood of the "leapers" there was ranged, of equal antiquity although of far inferior rank, the guild of the "pipers" (-collegium tibicinum-(2)), whose true character as strolling musicians is evinced by their ancient privilege—maintained even in spite of the strictness of Roman police—of wandering through the streets at their annual festival, wearing masks and full of sweet wine. While dancing thus presents itself as an honourable function and music as one subordinate but still necessary, so that public corporations were instituted for both of them, poetry appears more as a matter incidental and, in some measure, indifferent, whether it may have come into existence on its own account or to serve as an accompaniment to the movements of the dancers.

      Religious Chants

      The earliest chant, in the view of the Romans, was that which the leaves sang to themselves in the green solitude of the forest. The whispers and pipings of the "favourable spirit" (-faunus-, from -favere-) in the grove were reproduced for men, by those who had the gift of listening to him, in rhythmically measured language (-casmen-, afterwards -carmen-, from -canere-). Of a kindred nature to these soothsaying songs of inspired men and women (-vates-) were the incantations properly so called, the formulae for conjuring away diseases and other troubles, and the evil spells by which they prevented rain and called down lightning or even enticed the seed from one field to another; only in these instances, probably from the outset, formulae of mere sounds appear side by side with formulae of words.(3) More firmly rooted in tradition and equally ancient were the religious litanies which were sung and danced by the Salii and other priesthoods; the only one of which that has come down to us, a dance-chant of the Arval Brethren in honour of Mars probably composed to be sung in alternate parts, deserves a place here.

      -Enos, Lases, iuvate!

       Ne velue rue, Marmar, sins incurrere in pleores!

       Satur fu, fere Mars! limen sali! sta! berber!

       Semunis alternei advocapit conctos!

       Enos, Marmar, iuvato!

       Triumpe!-

      Which may be thus interpreted:

      To the gods:

       -Nos, Lares, iuvate!

       Ne veluem (= malam luem) ruem (= ruinam), Mamers,

       sinas incurrere in plures!

       Satur esto, fere Mars!

      To the individual brethren:

       In limen insili! sta! verbera (limen?)!

      To all the brethren:

       Semones alterni advocate cunctos!

      To the god:

       Nos, Mamers, iuvato!


Скачать книгу