Лакомый кусочек. Джорджетт Хейер
Читать онлайн книгу.сэра Артура осознать свой грех. Но успеха не добился, и они полгода не разговаривали. Будь на то его воля, священник больше никогда не заговорил бы с генералом, но своей воли у него не было. Как-то к нему на обед приехал епископ и побеседовал тактичнее и убедительнее, чем всегда. Преподобный Хилари, стареющий и усталый, понял, что ему не выстоять. Епископ, видимо, признавал развод и повторные браки, он напомнил, что сэр Артур не только один из самых влиятельных землевладельцев в округе, но и церковный староста. Выходило, что нельзя взывать к покаянию богачей, занимающих в церкви передние скамьи, делающих взносы на ремонт храма и играющих ведущие роли на собраниях прихожан.
Священник нехотя сдался и не реже трех раз в год ужинал с женой в Грейндже. К несчастью, один из этих ужинов пришелся на то время, когда в доме находилась мисс де Сильва. Генерала бесило, что преподобный Хилари, имевший наглость осуждать его нравственный облик, встретится с отвратительной девкой, которую Джеффри посмел привезти в дом. Лола даст этому мерзкому старику повод для нападок, а его супруге тему для болтовни на много недель.
Миссис Чадли, пожимая руку Фэй, объясняла, как они боялись слегка опоздать, потому что им вздумалось в сегодняшний вечер идти пешком от своего дома. Супруге священника, худощавой женщине с загорелым лицом и сильной проседью в волосах, позволяющей только гадать об их цвете в юности, было явно за пятьдесят. Добрые люди говорили, что она, видимо, когда-то была красавицей, но плохо сохранилась и не следит за своей внешностью. Миссис Хилари носила пенсне, пренебрегала пудрой и щипцами для завивки волос, обладала талантом покупать платья, сшитые по предпоследней моде. Ее подслеповатые глазки смотрели очень пристально, придавая лицу змеиное выражение, голос, очевидно, звучавший в девичестве детским дискантом, теперь стал просто визгливым.
И она, и ее муж отказались от коктейлей, но священник все же принял стаканчик хереса, заметив Дайне, что так и не привык к современному аперитиву. Потом перевел кроткий взгляд на беседующую с Френсисом Камиллу, чем вызвал у нее бессмысленный смешок. Священник слегка заморгал, что было вполне понятно, поскольку алые блестки на ее платье ослепительно сверкали, и подался к Дайне.
– Кажется, я не расслышал фамилию этой дамы, – сказал он извиняющимся тоном. – Слегка глуховат, знаете ли; жена моя говорит, это весьма досадный недостаток.
– По-моему, большинство людей, представляясь, бормочут под нос, – ответила Дайна. – Это миссис Холлидей.
– Вот как? – Священник поглядел на Камиллу с любопытством. – Я некогда знавал в Лондоне одного Холлидея. Однако не похоже, чтобы они состояли в родстве.
В коридоре пробили высокие стоячие часы. Генерал взглянул на свои наручные, словно сверяя их ход.
– Видишь, Хилари, мы все же не опоздали, – сказала с довольным видом миссис Чадли.
Дайна потихоньку подошла к Джеффри, угрюмо стоявшему за креслом миссис Твининг.
– Если не хочешь, чтобы Артур еще пуще рассвирепел, иди поторопи свою невесту.
Миссис Твининг обернулась. Ее