Z – значит Зельда. Тереза Фаулер

Читать онлайн книгу.

Z – значит Зельда - Тереза Фаулер


Скачать книгу
люстрой под потолком и хрустальными светильниками поменьше на стенах. Ради этого случая я уговорила маму укоротить мое травянисто-зеленое шелковое платье с глубоким вырезом так, чтобы линия подола проходила по середине щиколотки. К нему я подобрала соломенную шляпку с узкими полями и лакированные туфли на высоком каблуке, похожие на те, что видела в журнале о кино.

      – Расскажи мне побольше об этом пареньке, – попросила мама, подкалывая мое платье булавками.

      – Тебе просто надо его увидеть. Тогда ты сама поймешь, – ответила я.

      Я очень любила клуб, ведь там происходило столько всего увлекательного. Но газовые лампы казались безнадежно устаревшими теперь, когда в большинстве современных зданий использовалось электрическое освещение. Восточные ковры с элегантными проплешинами, скрипящие половицы и тихие темнокожие слуги тоже воплощали собой полную противоположность всего современного и гордились этим. Это был Юг моего папы и клуб моего папы. Нет, отец им не владел, но вполне мог бы.

      А сейчас Скотт стоял в центре зала, подняв руки вверх, и объявлял:

      – Дамы и господа, добро пожаловать на fête[2] в честь восемнадцатилетия мисс Зельды Сейр! Я Скотт Фицджеральд, хозяин праздника и самый преданный поклонник мисс Сейр.

      Он выглядел очень изысканно в ладно скроенном жемчужно-сером костюме с бледно-голубым галстуком в тонкую серую полоску. Его глаза, зеленовато-серые в этом освещении, напоминали мне о нечастых в Монтгомери наледях или о быстром ручье, бегущем ранней весной по устланному галькой руслу. В них светился ум, и при виде этого сияния хотелось нырнуть в голову Скотту и плескаться в глубинах его разума.

      Мои друзья зааплодировали, и Скотт продолжил:

      – Джаспер, наш бармен, создал новый напиток в честь Зельды. Я описал ему эту девушку, и вот оно – сочетание джина, содовой и абрикосов. Все вы обязаны его попробовать – это возмутительно вкусно!

      – Ну и что ты об этом думаешь? – прошептала Сара Мэйфилд, наблюдая, как Скотт что-то уточняет у Ливи, сидящей за пианино. – Он от тебя без ума, да?

      – Похоже на то. – В груди что-то странно сжалось.

      – Все это должно было обойтись ему в месячный заработок. Он из богатой семьи?

      – Понятия не имею. Учился в Принстоне, так что, наверное, какие-то деньги есть.

      – Сколько ему лет?

      – Двадцать один, – шепотом ответила я. – Он писатель, уже написал один роман. Я читала отрывок, книга отличная. Он собирается стать знаменитым.

      – Не худший план.

      – Судья говорит, человек, устраивающий такой вечер для девушки, с которой едва знаком, непременно окажется пустозвоном.

      Сара посмотрела на моего папу, чьи скованная поза и выражение лица ясно говорили, что он тут не по своей воле.

      – Не самое худшее качество, – пробормотала она.

      Заиграла музыка, и Скотт подошел к нам с Сарой.

      – Я убедил вашу подругу-пианистку мисс Харт сыграть нам фокстрот. Потанцуем?

      – Учитывая, сколько усилий вы потратили, полагаю, мне стоит согласиться.

      – Она


Скачать книгу

<p>2</p>

Торжество (фр.). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.