Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo. Гилберт Честертон
Читать онлайн книгу.href="#img8e72.jpg"/> It was somehow like lunching out of doors. One or two pictures of a quiet kind hung in the corners, one a large grey photograph of a very young man in uniform, another a red chalk sketch of two long-haired boys. Asked by Flambeau whether the soldierly person was the prince, the butler answered shortly in the negative; it was the prince’s younger brother, Captain Stephen Saradine, he said.
And with that the old man seemed to dry up suddenly (тут он вдруг замолчал, словно засох; to seem – казаться, представляться; to dry up – высохнуть, пересохнуть; замолкать, прекращать разговор /разг./) and lose all taste for conversation (и потерял всякий интерес к разговору; taste – вкус; склонность, пристрастие).
After lunch had tailed off with exquisite coffee and liqueurs (после того, как завтрак завершился чудесным кофе и изысканными ликерами; to tail off – подходить к концу; tail – хвост; завершение, заключительная часть /чего-л./; exquisite – изысканный; лучший, отборный), the guests were introduced to the garden, the library, and the housekeeper (гостей познакомили с садом, с библиотекой и с экономкой; to introduce – вводить /куда-л./; представлять, знакомить) – a dark, handsome lady, of no little majesty (темно/волосой/ представительной дамой, /державшейся/ с большим достоинством; handsome – красивый, статный /о мужчине/; солидный, представительный /о женщине/; no little – значительный; majesty – величественность, величавость), and rather like a plutonic Madonna (немного похожей на какую-то древнюю богиню плодородия; plutonic – относящийся к Плутону /в древнеримской мифологии – повелитель подземного мира/; Madonna /итал./ – госпожа).
And with that the old man seemed to dry up suddenly and lose all taste for conversation.
After lunch had tailed off with exquisite coffee and liqueurs, the guests were introduced to the garden, the library, and the housekeeper – a dark, handsome lady, of no little majesty, and rather like a plutonic Madonna.
It appeared that she and the butler were the only survivors of the prince’s original foreign menage (как оказалось, только она и дворецкий остались от прежней итальянской: «первоначальной иностранной» челяди принца; survivor – оставшийся в живых, уцелевший; menage – домашнее хозяйство) the other servants now in the house being new (все остальные: «другие» слуги в доме были новыми) and collected in Norfolk by the housekeeper (и нанятыми в Норфолке /самой/ экономкой; to collect – собирать; укомплектовывать, подбирать). This latter lady went by the name of Mrs. Anthony (эта последняя = вышеупомянутая дама именовалась миссис Энтони; to go by the name – быть известным под именем), but she spoke with a slight Italian accent (но говорила с легким итальянским акцентом), and Flambeau did not doubt (и Фламбо не сомневался) that Anthony was a Norfolk version of some more Latin name (что «Энтони» – это норфолкская интерпретация какой-то труднопроизносимой латинской фамилии; more – более многочисленный; добавочный, дополнительный; name – имя; фамилия).
Mr. Paul, the butler, also had a faintly foreign air (мистер Пауль, дворецкий, тоже немного походил на иностранца: «имел слегка заграничный вид»; air – воздух, атмосфера; внешний вид /человека/), but he was in tongue and training English (но в его разговоре и манерах /угадывалась/ английская школа; training – воспитание, обучение), as are many of the most polished men-servants of the cosmopolitan nobility (как и у большинства вышколенных слуг знатных космополитов; to polish – полировать; делать изысканным, наводить лоск). Pretty and unique as it was, the place had about it a curious luminous sadness (несмотря на то, что дом был красив и необычен, повсюду чудилась странная светлая печаль; luminous – светящийся). Hours passed in it like days (часы проходили в нем, словно дни). The long, well-windowed rooms were full of daylight (длинные комнаты со множеством окон были залиты дневным светом: «были полны дневного света»), but it seemed a dead daylight (но этот свет казался неживым). And through all other incidental noises (и поверх всех прочих случайных звуков; incidental – побочный, дополнительный; noise – шум; звук /обыкн. неприятный/), the sound of talk, the clink of glasses, or the passing feet of servants (шума голосов: «звука разговоров», позвякивания стаканов, быстрых шагов слуг;