Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo. Гилберт Честертон
Читать онлайн книгу.href="#img8e72.jpg"/> It was somehow like lunching out of doors. One or two pictures of a quiet kind hung in the corners, one a large grey photograph of a very young man in uniform, another a red chalk sketch of two long-haired boys. Asked by Flambeau whether the soldierly person was the prince, the butler answered shortly in the negative; it was the prince’s younger brother, Captain Stephen Saradine, he said.
And with that the old man seemed to dry up suddenly (тут он вдруг замолчал, словно засох; to seem – казаться, представляться; to dry up – высохнуть, пересохнуть; замолкать, прекращать разговор /разг./) and lose all taste for conversation (и потерял всякий интерес к разговору; taste – вкус; склонность, пристрастие).
After lunch had tailed off with exquisite coffee and liqueurs (после того, как завтрак завершился чудесным кофе и изысканными ликерами; to tail off – подходить к концу; tail – хвост; завершение, заключительная часть /чего-л./; exquisite – изысканный; лучший, отборный), the guests were introduced to the garden, the library, and the housekeeper (гостей познакомили с садом, с библиотекой и с экономкой; to introduce – вводить /куда-л./; представлять, знакомить) – a dark, handsome lady, of no little majesty (темно/волосой/ представительной дамой, /державшейся/ с большим достоинством; handsome – красивый, статный /о мужчине/; солидный, представительный /о женщине/; no little – значительный; majesty – величественность, величавость), and rather like a plutonic Madonna (немного похожей на какую-то древнюю богиню плодородия; plutonic – относящийся к Плутону /в древнеримской мифологии – повелитель подземного мира/; Madonna /итал./ – госпожа).
After lunch had tailed off with exquisite coffee and liqueurs, the guests were introduced to the garden, the library, and the housekeeper – a dark, handsome lady, of no little majesty, and rather like a plutonic Madonna.
It appeared that she and the butler were the only survivors of the prince’s original foreign menage (как оказалось, только она и дворецкий остались от прежней итальянской: «первоначальной иностранной» челяди принца; survivor – оставшийся в живых, уцелевший; menage – домашнее хозяйство) the other servants now in the house being new (все остальные: «другие» слуги в доме были новыми) and collected in Norfolk by the housekeeper (и нанятыми в Норфолке /самой/ экономкой; to collect – собирать; укомплектовывать, подбирать). This latter lady went by the name of Mrs. Anthony (эта последняя = вышеупомянутая дама именовалась миссис Энтони; to go by the name – быть известным под именем), but she spoke with a slight Italian accent (но говорила с легким итальянским акцентом), and Flambeau did not doubt (и Фламбо не сомневался) that Anthony was a Norfolk version of some more Latin name (что «Энтони» – это норфолкская интерпретация какой-то труднопроизносимой латинской фамилии; more – более многочисленный; добавочный, дополнительный; name – имя; фамилия).
Mr. Paul, the butler, also had a faintly foreign air (мистер Пауль, дворецкий, тоже немного походил на иностранца: «имел слегка заграничный вид»; air – воздух, атмосфера; внешний вид /человека/), but he was in tongue and training English (но в его разговоре и манерах /угадывалась/ английская школа; training – воспитание, обучение), as are many of the most polished men-servants of the cosmopolitan nobility (как и у большинства вышколенных слуг знатных космополитов; to polish – полировать; делать изысканным, наводить лоск). Pretty and unique as it was, the place had about it a curious luminous sadness (несмотря на то, что дом был красив и необычен, повсюду чудилась странная светлая печаль; luminous – светящийся). Hours passed in it like days (часы проходили в нем, словно дни). The long, well-windowed rooms were full of daylight (длинные комнаты со множеством окон были залиты дневным светом: «были полны дневного света»), but it seemed a dead daylight (но этот свет казался неживым). And through all other incidental noises (и поверх всех прочих случайных звуков; incidental – побочный, дополнительный; noise – шум; звук /обыкн. неприятный/), the sound of talk, the clink of glasses, or the passing feet of servants (шума голосов: «звука разговоров», позвякивания стаканов, быстрых шагов слуг;