Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales. Отсутствует

Читать онлайн книгу.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Отсутствует


Скачать книгу
и новый /свисток/); take your choice of them (выбери один из них: «возьми твой выбор из них») to call the birds (чтобы подзывать птиц; to call – кричать, закричать; звать, подзывать).”

      

 “Here are two whistles, – an old, and a new one; take your choice of them to call the birds.”

      The king’s son took the new whistle (королевский сын взял новый свисток; to take /took, taken/), and set out over the hills and valleys (и отправился в путь по холмам и долинам; to set – класть, ставить; to set out – выставлять, помещать /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), whistling as he went (посвистывая /в свисток/ на ходу: «свистя, в то время как он шел»). But no matter how he whistled (но как бы он ни свистел: «неважно, как он свистел»; matter – вещество, материя; no matter – безразлично; все равно, неважно; no matter how – как бы ни), not a bird came near him (ни одна птица не приблизилась к нему: «не подошла близко к нему»). At last, tired and worn out (наконец, уставший и изможденный; to wear – быть одетым /во что-л./, носить /одежду и т. п./; утомлять, изнурять; worn – изношенный, потертый; усталый, изнуренный, измотанный) with travelling and whistling (от долгого хождения: «путешествия» и свиста; to travel – путешествовать; двигаться, перемещаться, передвигаться), he sat down on a hillock (он присел на холмик; to sit /sat/) and began to cry (и начал плакать; to begin /began, begun/; to cry – кричать, орать; плакать).

 The king’s son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

      That moment Yellow Lily was at his side (в тот же момент Желтая Лилия появилась рядом с ним: «была у его бока»; side – бок, сторона; место рядом; at smb.’s side – рядом с кем-л.) with a cloth (со скатертью; cloth – ткань, сукно; скатерть), which she spread out (которую она расстелила; to spread /spread/ – распространять /по поверхности/; расстилать), and there was a grand meal before him (и вот перед ним была великолепная еда; grand – грандиозный, величественный; великолепный, роскошный). He hadn’t finished eating and drinking (он /еще/ не закончил есть и пить), before the stable was thatched with birds’ feathers (как: «до того, как» конюшня была покрыта птичьими перьями), and no two of them of one colour or kind (и не было /среди/ них двух одного и того же цвета или вида).

 That moment Yellow Lily was at his side with a cloth, which she spread out, and there was a grand meal before him. He hadn’t finished eating and drinking, before the stable was thatched with birds’ feathers, and no two of them of one colour or kind.

      When he came home that evening (когда он вернулся домой тем вечером) the giant called out (великан крикнул), “Have you the stable thatched for me tonight (покрыл ли ты конюшню для меня сегодня вечером)?”

      “I have indeed (конечно, покрыл; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно),” said the king’s son (сказал королевич); “and small trouble I had with it (и мало хлопот мне это доставило: «и незначительное беспокойство я имел с этим»; small – маленький, небольшой; малый, незначительный; trouble – неприятность, беда; беспокойство, хлопоты).”

 When he came home that evening the giant called out, “Have you the stable thatched for me tonight?”

      “I have indeed,” said the king’s son; “and small trouble I had with it.”

      “If that’s true (если это правда),” said the giant, “either the devil or my daughter helped you (то либо сам дьявол, либо моя дочь помогли тебе).”

      “It was my own strength (это была моя собственная сила), and not the devil or your daughter that helped me (а не дьявол или ваша дочь, которые помогли мне),” said the king’s son.

      He spent that night (он провел ту ночь; to spend – тратить; проводить /о времени/) as he had the two nights before (так же, как он /провел/ две предыдущие ночи: «две ночи до этого»; to have /had/).

 “If that’s true,” said the giant, “either the devil or my daughter helped you.”

      “It was my own strength, and not the devil


Скачать книгу