Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher. Эдгар Аллан По

Читать онлайн книгу.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - Эдгар Аллан По


Скачать книгу
особенно – временный), and made to resemble the rest of the cellar (и /который был/ заставлен походить на = который сделали так, чтобы он походил на остальную часть подвала). I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point (я не сомневался: «не делал никакого сомнения», что смогу без труда вынуть кирпичи в этом месте), insert the corpse, and wall the whole up as before (вложить /туда/ труп и все замуровать, как прежде; whole – целый; the whole – целое, всё), so that no eye could detect anything suspicious (так, чтобы никакой глаз не смог углядеть ничего подозрительного).

      

For a purpose such as this the cellar was well adapted. Its walls were loosely constructed, and had lately been plastered throughout with a rough plaster, which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening. Moreover, in one of the walls was a projection, caused by a false chimney, or fireplace, that had been filled up, and made to resemble the rest of the cellar. I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect anything suspicious.

      And in this calculation I was not deceived (и в этом расчете я не обманулся: «не был обманут»). By means of a crow-bar I easily dislodged the bricks (посредством лома я легко вынул кирпичи; to dislodge – перемещать, передвигать, смещать; удалять), and, having carefully deposited the body against the inner wall, I propped it in that position (и, осторожно прислонив тело к внутренней стене, я укрепил его в этом положении; to deposit – положить, поставить; against – против; к; to prop – поддерживать, укреплять), while, with little trouble (в то время как, с малыми трудностями = и без труда), I re-laid the whole structure as it originally stood (я заново выложил все сооружение, как оно изначально стояло; re– пере-, заново; to lay – класть; to stand – стоять). Having procured mortar, sand, and hair (раздобыв цементный раствор, песок и волос), with every possible precaution, I prepared a plaster (с каждой возможной предосторожностью = со всем тщанием я приготовил штукатурку) which could not be distinguished from the old (которая не могла быть отличена от старой), and with this I very carefully went over the new brickwork (и ею я очень аккуратно прошелся по новой кирпичной кладке; to go over – пройти по).

And in this calculation I was not deceived. By means of a crow-bar I easily dislodged the bricks, and, having carefully deposited the body against the inner wall, I propped it in that position, while, with little trouble, I re-laid the whole structure as it originally stood. Having procured mortar, sand, and hair, with every possible precaution, I prepared a plaster which could not be distinguished from the old, and with this I very carefully went over the new brickwork.

      When I had finished, I felt satisfied that all was right (когда я закончил, я почувствовал /себя/ убежденным, что все в порядке; to satisfy – удовлетворять; соответствовать; убеждать). The wall did not present the slightest appearance of having been disturbed (стена не представляла ни малейшего следа того, что ее трогали: «приводили в беспорядок»; appearance – вид, внешность). The rubbish on the floor was picked up with the minutest care (мусор на полу был подобран с мельчайшим = скрупулезным тщанием; to pick up – подбирать). I looked around triumphantly, and said to myself (я посмотрел вокруг = огляделся торжествующе и сказал себе) – “Here at least, then, my labor has not been in vain (здесь, по крайней мере, значит, мои труды не были напрасны; then – тогда; значит; в таком случае; итак).”

When I had finished, I felt satisfied that all was right. The wall did not present the slightest appearance of having been disturbed. The rubbish on the floor was picked up with the minutest care. I looked around triumphantly, and said to myself – “Here at least, then, my labor has not been in vain.”

      My next step was to look for the beast which had been the cause of so much wretchedness (мой следующий шаг был – искать то животное, которое было причиной стольких несчастий; to look for – искать: «смотреть за»; so much – так много; wretched – бедный, несчастный); for I had, at length, firmly resolved to put it to death (ибо я наконец твердо решился предать его смерти; to put to death – предать смерти; to put – класть, ставить). Had I been able to meet with it, at the moment (будь я способен = если бы я смог встретиться с ним в тот момент), there could have been no doubt of its fate (не могло бы быть никакого сомнения в его судьбе); but it appeared that the crafty animal had been alarmed at the violence of my previous anger (но показалось = но, видимо, коварный зверь был испуган жестокостью моего предыдущего гнева; to alarm – встревожить), and forbore to present itself in my present mood (и не спешил показываться: «представлять себя» при моем нынешнем настроении; to forbear – воздерживаться, терпеть; to present – представлять).

Скачать книгу