Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True. Джон М. У. Смит
Читать онлайн книгу.улыбающийся мужчина) with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls (с /именем/ «Энди Карстейрс» вышитым на синей униформе) approached her (подошел к ней; to approach – приближаться, подходить). It was the boss himself (это был сам босс), welcoming customers (встречающий клиентов; to welcome – приветствовать; радушно принимать). What a nice touch (какой приятный штрих; touch – прикосновение; штрих; характерная черта; to touch – прикасаться, трогать)!
A big, smiling man with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls approached her. It was the boss himself, welcoming customers. What a nice touch!
‘Hi, call me Andy (привет, зовите меня Энди),’ he invited (предложил он; to invite – приглашать; побуждать, призывать).
‘I’m Becky Phillips (я Бекки Филипс).’ Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp (ее рука ощутила теплое, крепкое медвежье пожатие; to enfold – закутывать; обхватывать; bear-like – как у медведя; grasp – хватка; крепкое сжатие). ‘I have a booking (у меня заказ). Several things needs attention (несколько вещей требуют ремонта; attention – внимание; ремонт) – but I’ve just been too busy (но я просто была слишком занята).’
‘I’m Becky Phillips.’ Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp. ‘I have a booking. Several things needs attention – but I’ve just been too busy.’
Andy Carstairs looked deep into Becky’s eyes (Энди Карстейрс заглянул глубоко в глаза Бекки; to look – cмотреть, глядеть) and took his time letting go of her hand (и поколебался, прежде чем отпустить ее руку; to take one’s time – не торопиться: «взять свое время»; to let go – отпустить: «позволить уйти»). ‘I understand (я понимаю),’ he said in a velvety bass voice (сказал он низким бархатным голосом; bass – бас; басовый, низкий), ‘there comes a time when we can’t put it off any longer (приходит время, когда мы уже не можем дольше это откладывать; to put – класть; to put off – откладывать /что-л. на более поздний срок/).’
Laying on the charm a bit thick, wasn’t he (флиртует немного слишком, не так ли; to lay – класть, положить; charm – шарм, обаяние, очарование; привлекательность; to lay on a charm – очаровывать; флиртовать, заигрывать; thick – толстый /в том числе о слое/)? thought Becky (подумала Бекки; to think). Not that she minded (не то что бы она была против; to mind – возражать; быть против чего-л.).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.