Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True. Джон М. У. Смит

Читать онлайн книгу.

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - Джон М. У. Смит


Скачать книгу
So he bought me this handsome little monster (так что он купил мне эту прекрасную маленькую зверюгу; monster – чудовище; to buy). Trouble is (проблема в том), it’s got so much power that I get quite carried away sometimes (что она настолько мощная, что иногда я немного увлекаюсь: «меня вполне уносит прочь иногда»; power – cила; мощь),’ she explained, looking suitably guilty (объяснила она с виноватым видом: «выглядя соответствующе виноватой»).

      

‘When we got back I said to Sam, honey, you know it’s not right that I should be driving a middle-range car,’ she went on, ‘I need to stand apart from the ordinary executives’ wives. Especially when we park at the club on our coffee mornings. So he bought me this handsome little monster. Trouble is, it’s got so much power that I get quite carried away sometimes,’ she explained, looking suitably guilty.

      ‘It’s really smart (она действительно прекрасна; smart – умный; элегантный),’ agreed Molly (согласилась Молли) as Joan stroked the bonnet of a silver grey Mercedes sport (когда Джоан погладила капот серебристо-серого спортивного Мерседеса).

‘It’s really smart,’ agreed Molly as Joan stroked the bonnet of a silver grey Mercedes sport.

      ‘And you, Molly (а ты, Молли)? Are you happy, my dear (ты довольна, дорогуша)? You know, with your (ты знаешь, своим)…’ she looked Molly up and down again (она осмотрела Молли сверху вниз еще раз)… ‘I mean, with this life of yours (я имею в виду, этой своей жизнью)?’ Joan wrinkled her nose (Джоан сморщила нос) and crinkled her stunningly made up eyes into something resembling concern (и сощурила свои красиво подведенные глаза во что-то напоминающее участие; stunning – сногсшибательный; великолепный; make-up – макияж; concern – интерес, участие, заинтересованное отношение).

‘And you, Molly? Are you happy, my dear? You know, with your…’ she looked Molly up and down again… ‘I mean, with this life of yours?’ Joan wrinkled her nose and crinkled her stunningly made up eyes into something resembling concern.

      Molly knew Joan was enjoying herself (Молли знала, что Джоан наслаждается моментом; to enjoy oneself – прекрасно проводить время, получать удовольствие; to know). At school Joan had always mocked her for being hard-working and serious (в школе Джоан всегда высмеивала ее за то, что она была прилежной и серьезной; hard-working – прилежный, трудолюбивый, усердный). Joan, however (Джоан же, напротив), could always be found in the loo freshening her make-up (всегда можно было найти в туалете поправляющей макияж; to find – находить; fresh – свежий; to freshen – освежать) or reading the saucy notes slipped to her by the boys (или читающей любовные записочки от мальчишек; saucy – пикантный; фривольный; sauce – соус; подливка; to sauce – приправлять соусом; придавать пикантность; дерзить, вести себя нагло; to slip – скользить; незаметно передать).

Molly knew Joan was enjoying herself. At school Joan had always mocked her for being hard-working and serious. Joan, however, could always be found in the loo freshening her make-up or reading the saucy notes slipped to her by the boys.

      Life was so unfair (жизнь была такой несправедливой) when people like Joan ended up with having everything (когда такие люди, как Джоан, в итоге получают все; to end up – заканчивать, завершать), brooded Molly (подумала Молли; to brood – высиживать яйца; размышлять, вынашивать /в уме, в душе/). But her ex-school-pal was waiting for an answer (но ее бывшая одноклассница ждала ответа).

Life was so unfair when people like Joan ended up with having everything, brooded Molly. But her ex-school-pal was waiting for an answer.

      ‘Yes, I am happy (да, я счастлива),’ replied Molly truthfully (честно ответила Молли), ‘I have a son, Matthew (у меня есть сын, Мэтью). He’s four in May (ему будет четыре в мае). He goes to play-school (он ходит в детский сад: «игровую школу») and his grandmother looks after him while I’m at work (и его бабушка смотрит за ним, пока я на работе).’

‘Yes, I am happy,’ replied Molly truthfully, ‘I have a son, Matthew. He’s four in May. He goes to play-school and his grandmother looks after him while I’m at work.’

      ‘And your husband (а твой муж)?’

      ‘He left soon after Matthew was born (он ушел вскоре после того, как родился Мэтью; to leave – покидать, оставлять; уходить). Couldn’t cope with family life, he said (он сказал, что не мог справиться с семейной жизнью).’

      Скачать книгу