Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует

Читать онлайн книгу.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует


Скачать книгу
ее знамена),

      Durch den Riss gesprengter Särge (сквозь щель/трещину треснувших гробов; der Riss – трещина, щель, разрез; разрыв, дыра; reißen – рвать; sprengen – взломать; разрывать; der Sarg – гроб)

      Sie im Chor der Engel stehn (/видно/ как она стоит в хоре ангелов).

Chor

      Duldet mutig, Millionen (терпите мужественно, миллионы; der Mut – мужество)!

      Duldet für die bessre Welt (терпите ради лучшего мира; die bessre Welt = die bessere Welt)!

      Droben überm Sternenzelt (там наверху, над звездным шатром; droben – /там/ наверху)

      Wird ein großer Gott belohnen (великий Бог наградит/воздаст /вам за все/; der Lohn – награда, воздаяние).

      Aus der Wahrheit Feuerspiegel

      Lächelt sie den Forscher an.

      Zu der Tugend steilem Hügel

      Leitet sie des Dulders Bahn.

      Auf des Glaubens Sonnenberge

      Sieht man ihre Fahnen wehn,

      Durch den Riss gesprengter Särge

      Sie im Chor der Engel stehn.

      Chor.

      Duldet mutig, Millionen!

      Duldet für die bessre Welt!

      Droben überm Sternenzelt

      Wird ein großer Gott belohnen.

      Göttern kann man nicht vergelten (богам невозможно отплатить; vergelten – вознаграждать; отплачивать, воздавать);

      Schön ist’s, ihnen gleich zu sein (прекрасно быть им подобным/и/).

      Gram und Armut soll sich melden (пусть даже горе и бедность объявятся: «должны объявиться»; der Gram – скорбь, грусть, тоска; горе; die Armut – бедность; sich melden – заявлять о своем присутствии, заявляться),

      Mit den Frohen sich erfreun (/прекрасно/ радоваться с радостными; sich erfreun = sich erfreuen).

      Groll und Rache sei vergessen (злоба и месть да будут забыты; der Groll – злоба, неприязнь; die Rache; vergessen – забывать; забытый),

      Unserm Todfeind sei verziehn (нашему смертельному врагу да будет прощено; der Tod – смерть; der Feind – враг; verzeihen – прощать).

      Keine Träne soll ihn pressen (пусть слеза не тяготит его: «никакая слеза не должна тяготить его»; pressen – жать; сжимать),

      Keine Reue nage ihn (пусть не грызет его сожаление; nagt – грызет; nage – пусть грызет).

Chor

      Unser Schuldbuch sei vernichtet (наша долговая книга да будет уничтожена; die Schuld – долг; вина)!

      Ausgesöhnt die ganze Welt (примирен /да будет/ весь мир; aussöhnen – мирить, примирять)!

      Brüder – überm Sternenzelt (братья – над звездным шатром)

      Richtet Gott, wie wir gerichtet (судит Бог /так/, как судили мы; wie wir gerichtet = wie wir gerichtet haben).

      Göttern kann man nicht vergelten;

      Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.

      Gram und Armut soll sich melden,

      Mit den Frohen sich erfreun.

      Groll und Rache sei vergessen,

      Unserm Todfeind sei verziehn.

      Keine Träne soll ihn pressen,

      Keine Reue nage ihn.

      Chor.

      Unser Schuldbuch sei vernichtet!

      Ausgesöhnt die ganze Welt!

      Brüder – überm Sternenzelt

      Richtet Gott, wie wir gerichtet.

      Freude sprudelt in Pokalen (радость пенится в кубках; der Pokál – бокал; кубок),

      In der Traube goldnem Blut (в золотой крови винограда; die Traube – гроздь, кисть /например, винограда/; das Blut – кровь)

      Trinken Sanftmut Kannibalen (пьют кротость каннибалы; die Sanftmut – кротость; sanft – мягкий, нежный),

      Die Verzweiflung Heldenmut (отчаяние /пьет = черпает/ доблесть; der Heldenmut – героизм, геройство, доблесть, мужество; der Held – герой; der Mut – мужество; расположение духа).

      Brüder, fliegt von euren Sitzen (братья, слетайте = вскакивайте со своих сидений/мест; der Sitz, die Sitze – сиденье; место),

      Wenn der volle Römer kreist (когда идет по кругу наполненный бокал; der Römer – римлянин; бокал /суживающийся кверху/; kreisen – кружить; der Kreis – круг),

      Lasst den Schaum zum Himmel spritzen (пусть пена брызжет к небу: «дайте пене/пустите пену брызгать к небу»):

      Dieses Glas dem guten Geist (эту кружку – доброму Духу)!

Chor

      Den der Sterne Wirbel loben (кого восхваляют круговороты звезд; der Wirbel – круговорот; кружение, вихрь),

      Den des Seraphs Hymne preist


Скачать книгу