Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Илья Франк

Читать онлайн книгу.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Илья Франк


Скачать книгу
о его семье).

      Un enfant demande à sa mère:

      – Maman, papa a dit que nous descendions tous du singe. Est-ce vrai?

      – Je n’en sais rien, mon chéri. Ton père a toujours refusé de me parler de sa famille.

      En classe de sciences naturelles (в классе естественных наук; science, f), le professeur demande à un élève (преподаватель спрашивает ученика):

      – Pouvez-vous me dire (можете ли вы мне сказать) comment se reproduisent les hérissons (как размножаются ежики; produire – производить; se reproduire – воспроизводиться; размножаться; hérisson, m)?

      – En faisant très, très precaution (с большой-большой осторожностью: «делая очень предосторожность»; precaution, f)! répond le gamin (отвечает мальчик/паренек).

      En classe de sciences naturelles, le professeur demande à un élève:

      – Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les hérissons?

      – En faisant très, très precaution! répond le gamin.

      – Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants (тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?

      – Parce que la cigogne (потому что аист) ne m’en a pas apporté (их мне не принес), mon petit (малыш)!

      – Ah! La cigogne? Si tu crois encore (если ты до сих пор веришь; croire) à l’histoire de la cigogne (в историю про аиста), ça ne m’étonne pas (это меня не удивляет)!

      – Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?

      – Parce que la cigogne ne m’en a pas apporté, mon petit!

      – Ah! La cigogne? Si tu crois encore à l’histoire de la cigogne, ça ne m’étonne pas!

      Un fou écrit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):

      – À qui écrivez-vous (кому вы пишете)?

      – À moi (себе).

      – Et qu’est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»; mettre)?

      – Je ne sais pas (я не знаю; savoir), Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue (я его еще не получил; recevoir)!

      Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande:

      – À qui écrivez-vous?

      – À moi.

      – Et qu’est-ce que vous y avez mis?

      – Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue!

      Le bébé kangourou (малыш кенгуру) demande à sa mère (спрашивает у своей матери):

      – Dis, maman (скажи, мама; dire), je peux mettre un ver luisant (я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться) dans ta poche (в твой карман)? Je voudrais lire un peu (я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы) avant de dormir (прежде чем /лечь/ спать)!

      Le bébé kangourou demande à sa mère:

      – Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!

      Le petit asticot demande à sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/):

      – Maman, où est papa (мама, а где папа)?

      – Il est allé pêcher, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…

      Le petit asticot demande à sa maman:

      – Maman, où est papa?

      – Il est allé pêcher, mon petit…

      Dans un aquarium (в аквариуме), deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба):

      – À ton avis (по-твоему мнению; avis, m), est-ce que Dieu existe (Бог существует)?

      – Bien sûr (конечно)! Sinon qui d’autre (в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau (менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel (и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать/побуждать упасть = сбрасывать)?

      Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:

      – À ton avis, est-ce que Dieu existe?

      – Bien sûr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?

      Une jeune fille se plaint à son amie (девушка жалуется своей подруге; se plaindre):

      – À tous nos rendez-vous (на всех наших свиданиях), il m’offre des fleurs fanées (он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать).

      – Eh bien, essaye d’arriver à l’heure (ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться)…

      Une jeune fille se plaint à son amie:

      – À tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.

      – Eh bien, essaye d’arriver à l’heure…

      Le


Скачать книгу