Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Илья Франк

Читать онлайн книгу.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Илья Франк


Скачать книгу
fait une bonne action.

      Le fils:

      – Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa!

      C’est un homme qui est attaché à un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов: «каннибальском»).

      Un cannibale s’approche (один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться) et lui demande (и спрашивает его):

      – C’est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что – твое имя»)?

      Alors l’homme lui répond (тогда мужчина отвечает ему; répondre):

      – Pourquoi me demandes-tu ça (почему ты меня спрашиваешь об этом)?

      Le cannibale lui répond:

      – C’est pour le menu (это для меню)!

      C’est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste.

      Un cannibale s’approche et lui demande:

      – C’est quoi ton nom?

      Alors l’homme lui répond:

      – Pourquoi me demandes-tu ça?

      Le cannibale lui répond:

      – C’est pour le menu!

      Un père dit à son fils (отец говорит своему сыну):

      – Finalement (в конечном счете), ta mère et moi, on a été heureux (твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans (в течение 25 лет).

      – Et après (а потом)?

      – Après, on s’est rencontré (потом мы встретились)…

      Un père dit à son fils:

      – Finalement, ta mère et moi, on a été heureux pendant 25 ans.

      – Et après?

      – Après, on s’est rencontré…

      A l’arrêt de l’autobus (на автобусной остановке), Maman Tortue dit à son fils (мама черепаха говорит своему сыну; tortue, f):

      – Ne t’éloigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).

      A l’arrêt de l’autobus, Maman Tortue dit à son fils:

      – Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.

      La maman allumette (мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать) dit à ses enfants (говорит своим детям):

      – Surtout (самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), ne vous grattez pas la tête (не чешите себе голову)!!!

      La maman allumette dit à ses enfants:

      – Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!

      Dans la maison de retraite (в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию), deux grand-pères discutent (разговаривают двое дедушек):

      – Mon cardiologue m’a dit (мой кардиолог сказал мне) que j’avais le cœur d’une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце тридцатилетнего человека)… Il m’a même dit (он мне даже сказал) où le gars était enterré (где этот парень был похоронен).

      Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent:

      – Mon cardiologue m’a dit que j’avais le cœur d’une personne de 30 ans… Il m’a même dit où le gars était enterré.

      C’est un type qui sonne à la porte d’une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c’est le petit Toto, dix ans (и это Тото, десять лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь; ouvrir), un cigare à la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main (с бутылкой пива в руке).

      – Bonjour, mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est là (твоя мама дома: «здесь»)?

      Et Toto répond (и Тото отвечает):

      – Devinez (угадайте)…

      C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.

      – Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?

      Et Toto répond:

      – Devinez…

      C’est deux œufs (два яйца) qui sont dans une poêle (лежат на сковороде)…

      Le premier dit (первое говорит):

      – Qu’est-ce qu’il fait chaud ici (как же здесь жарко)!

      L’autre se retourne et hurle (другое поворачивается и кричит):

      – Aaahhhhhh, un œuf qui parle (ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!

      C’est deux œufs qui sont dans une poêle…

      Le premier dit:

      – Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!

      L’autre se retourne et hurle:

      – Aaahhhhhh, un œuf qui parle!!!

      – Moi, quand je bois une tasse de café (когда я выпиваю чашку кофе), je ne peux pas dormir (я не могу спать; pouvoir – мочь)!

      – Moi,


Скачать книгу