Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке.. Агата Кристи

Читать онлайн книгу.

Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке. - Агата Кристи


Скачать книгу
the curtains, as a rule, sir.’

      ‘Did you bring it straight up from the kitchen then?’

      ‘No, sir, you see there’s not much room on the gas stove, so Cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper. Then I used to bring it up, and put it on the table by the swing door, and take it into her room later.’

      ‘The swing door is in the left wing, is it not?’

      ‘Yes, sir.’

      ‘And the table, is it on this side of the door, or on the further—servants’ side?’

      ‘It’s this side, sir.’

      ‘What time did you bring it up last night?’

      ‘About quarter past seven, I should say, sir.’

      ‘And when did you take it into Mrs Inglethorp’s room?’

      ‘When I went to shut up, sir. About eight o’clock. Mrs Inglethorp came up to bed before I’d finished.’

      ‘Then, between seven-fifteen and eight o’clock, the cocoa was standing on the table in the left wing?’

      ‘Yes, sir.’ Annie had been growing redder and redder in the face, and now she blurted out unexpectedly:

      ‘And if there was salt in it, sir, it wasn’t me. I never took the salt near it.’

      ‘What makes you think there was salt in it?’ asked Poirot.

      ‘Seeing it on the tray, sir.’

      ‘You saw some salt on the tray?’

      ‘Yes. Coarse kitchen salt, it looked. I never noticed it when I took the tray up, but when I came to take it into the mistress’s room I saw it at once, and I suppose I ought to have taken it down again, and asked Cook to make some fresh. But I was in a hurry, because Dorcas was out, and I thought maybe the cocoa itself was all right, and the salt had only gone on the tray. So I dusted it off with my apron, and took it in.’

      I had the utmost difficulty in controlling my excitement. Unknown to herself, Annie had provided us with an important piece of evidence. How she would have gaped if she had realized that her ‘coarse kitchen salt’ was strychnine, one of the most deadly poisons known to mankind. I marvelled at Poirot’s calm. His self-control was astonishing. I awaited his next question with impatience, but it disappointed me.

      ‘When you went into Mrs Inglethorp’s room, was the door leading into Miss Cynthia’s room bolted?’

      ‘Oh! Yes, sir; it always was. It had never been opened.’

      ‘And the door into Mr Inglethorp’s room? Did you notice if that was bolted too?’

      Annie hesitated.

      ‘I couldn’t rightly say, sir; it was shut but I couldn’t say whether it was bolted or not.’

      ‘When you finally left the room, did Mrs Inglethorp bolt the door after you?’

      ‘No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is.’

      ‘Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?’

      ‘Candle grease? Oh, no, sir. Mrs Inglethorp didn’t have a candle, only a reading lamp.’

      ‘Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?’

      ‘Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting paper and a hot iron.’

      Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas:

      ‘Did your mistress ever have a green dress?’

      ‘No, sir.’

      ‘Nor a mantle, nor a cape, nor a—how do you call it?—a sports coat?’

      ‘Not green, sir.’

      ‘Nor anyone else in the house?’

      Annie reflected.

      ‘No, sir.’

      ‘You are sure of that?’

      ‘Quite sure.’

      ‘Bien![83] That is all I want to know. Thank you very much.’

      With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room. My pent-up excitement burst forth[84].

      ‘Poirot,’ I cried, ‘I congratulate you! This is a great discovery.’

      ‘What is a great discovery?’

      ‘Why, that it was the cocoa and not the coffee that was poisoned. That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the cocoa was only drunk in the middle of the night.’

      ‘So you think that the cocoa—mark well what I say, Hastings, the cocoa—contained strychnine?’

      ‘Of course! That salt on the tray, what else could it have been?’

      ‘It might have been salt,’ replied Poirot placidly.

      I shrugged my shoulders. If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. Privately I thought it lucky that he had associated with him someone of a more receptive type of mind.

      Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes.

      ‘You are not pleased with me, mon ami ?’

      ‘My dear Poirot,’ I said coldly, ‘it is not for me to dictate to you. You have a right to your own opinion, just as I have to mine.’

      ‘A most admirable sentiment,’ remarked Poirot, rising briskly to his feet. ‘Now I have finished with this room. By the way, whose is the smaller desk in the corner?’

      ‘Mr Inglethorp’s.’

      ‘Ah!’ He tried the roll top tentatively. ‘Locked. But perhaps one of Mrs Inglethorp’s keys would open it.’ He tried several, twisting and turning them with a practised hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction. ‘Voilà![85] It is not the key, but it will open it at a pinch.’ He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk: ‘Decidedly, he is a man of method, this Mr Inglethorp!’

      A ‘man of method’ was, in Poirot’s estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual.

      I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly:

      ‘There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami? There might have been? Yes’—his eyes wandered round the room—‘this boudoir has nothing more to tell us. It did not yield much. Only this.’

      He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. It was rather a curious document. A plain, dirty-looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random.

      The following is a facsimile of it[86]:

      CHAPTER 5. ‘It isn’t Strychnine, is it?’

      ‘Where did you find this?’ I asked Poirot, in lively curiosity.

      ‘In the waste-paper basket. You recognize the handwriting?’

      ‘Yes, it is Mrs Inglethorp’s. But what does it mean?’

      Poirot shrugged his shoulders.

      ‘I cannot say—but it is suggestive.’

      A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs Inglethorp’s mind was


Скачать книгу

<p>83</p>

Bien! – (фр.) Ладно!

<p>84</p>

My pent-up excitement burst forth. – Волнение, которое я сдерживал, прорвалось наружу.

<p>85</p>

Voilà! – (фр.) Вот! Вуаля!

<p>86</p>

Слово «possessed» в английском языке значит либо «владеющий», либо «одержимый», поэтому надпись на конверте первое время кажется героям непонятной: либо речь идет об имуществе, либо о безумии.