Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке.. Агата Кристи

Читать онлайн книгу.

Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке. - Агата Кристи


Скачать книгу
е. щедрая благодетельница (по имени персонажа пьесы Дж. Фаркера «Уловка кавалеров»).

4

country-place – загородная усадьба

5

He had been completely under his wife’s ascendancy. – Он находился полностью под влиянием своей жены.

6

she certainly had the whip hand, namely: the purse strings – учитывая ее достаток, она могла рассчитывать на уважение

7

rotten little bounder – гнусный маленький пройдоха

8

Jack of all trades – мастерица на все руки

9

protégée – (фр.) протеже, подопечная

10

He came a cropper. – Он прогорел (потерпел крах).

11

Her conversation <…> was couched in the telegraphic style. – Ее манера изъясняться напоминала телеграфный стиль.

12

The labourer is worthy of his hire. – Трудящийся достоин награды за труды свои (цитата из Евангелия, Лк 10:7).

13

slumbering fire – заградительный огонь

14

fête – (фр.) вечеринка, праздник

15

He certainly struck a rather alien note. – Он явно выпадал из общей компании.

16

pince-nez – (фр.) пенсне

17

VAD = Voluntary Aid Detachment (добровольное подразделение гражданских лиц, предоставляющее уход за военнослужащими в Соединенном Королевстве и других странах Британской Империи).

18

for my sins – замаливаю грехи

19

deuce of a mess – изрядный беспорядок

20

At any rate <…> I’ve spoken my mind! – В любом случае, я сказала все, что думаю!

21

water off a duck’s back – как с гуся вода

22

He’s a bad lot. – Он плохая партия.

23

I shouldn’t be so damned hard up. – Я не был бы в таком чертовски трудном положении.

24

I’m at my wit’s end for money. – Я в полном отчаянии из-за денег.

25

fly in the ointmentперен. ложка дегтя

26

tableaux – (фр.) pl. инсценировки, представления, живые картины

27

pony-trap – двуколка, запряженная парой пони

28

they were suddenly petrified into a stern and forbidding expression – они вдруг окаменели с неприятными выражениями на лицах

29

he had a certain charm of manner – он определенно обладал обаянием

30

Mon ami! – (фр.) Дружище!

31

monsieur – (фр.) месье, господин

32

mademoiselle – (фр.) мадемуазель (обращение к незамужней женщине)

33

You’ve been entertaining a celebrity unawares. – Вы, не сознавая того, приняли у себя знаменитость.

34

boudoir – (фр.) будуар (комната, принадлежащая женщине, обычно спальня и/или гардеробная).

35

m’m = madam

36

whilst = while

37

the strange unreality of the man struck me afresh – странная чужеродность этого человека заново меня поразила

38

fanned herself gently with a palm leaf – тихо обмахивалась веером из пальмового листа

39

what you have been up to – что с вами стряслось

40

lost his footing – оступился, споткнулся

41

аt this juncture – в этот момент

42

dispatch case – бювар, чемоданчик или папка для бумаг из кожи или дерева

43

What do you think we had better do? – Что же нам оставалось делать?

44

this one is a shade less solid – эта чуть менее прочная (речь о двери)

45

we felt it give beneath our weight – мы почувствовали, что она поддается нашему весу

46

in vain – напрасно, тщетно

47

Nature rebelled. – Природа взбунтовалась (т. е. здоровье не выдержало).

48

The


Скачать книгу