Загадочное происшествие в Стайлзе / The Mysterious Affair at Styles. Книга для чтения на английском языке.. Агата Кристи
Читать онлайн книгу.е. щедрая благодетельница (по имени персонажа пьесы Дж. Фаркера «Уловка кавалеров»).
4
country-place – загородная усадьба
5
He had been completely under his wife’s ascendancy. – Он находился полностью под влиянием своей жены.
6
she certainly had the whip hand, namely: the purse strings – учитывая ее достаток, она могла рассчитывать на уважение
7
rotten little bounder – гнусный маленький пройдоха
8
Jack of all trades – мастерица на все руки
9
protégée – (
10
He came a cropper. – Он прогорел (потерпел крах).
11
Her conversation <…> was couched in the telegraphic style. – Ее манера изъясняться напоминала телеграфный стиль.
12
The labourer is worthy of his hire. – Трудящийся достоин награды за труды свои (цитата из Евангелия, Лк 10:7).
13
slumbering fire – заградительный огонь
14
fête – (
15
He certainly struck a rather alien note. – Он явно выпадал из общей компании.
16
pince-nez – (
17
VAD = Voluntary Aid Detachment (добровольное подразделение гражданских лиц, предоставляющее уход за военнослужащими в Соединенном Королевстве и других странах Британской Империи).
18
for my sins – замаливаю грехи
19
deuce of a mess – изрядный беспорядок
20
At any rate <…> I’ve spoken my mind! – В любом случае, я сказала все, что думаю!
21
water off a duck’s back – как с гуся вода
22
He’s a bad lot. – Он плохая партия.
23
I shouldn’t be so damned hard up. – Я не был бы в таком чертовски трудном положении.
24
I’m at my wit’s end for money. – Я в полном отчаянии из-за денег.
25
fly in the ointment –
26
tableaux – (
27
pony-trap – двуколка, запряженная парой пони
28
they were suddenly petrified into a stern and forbidding expression – они вдруг окаменели с неприятными выражениями на лицах
29
he had a certain charm of manner – он определенно обладал обаянием
30
Mon ami! – (
31
monsieur – (
32
mademoiselle – (
33
You’ve been entertaining a celebrity unawares. – Вы, не сознавая того, приняли у себя знаменитость.
34
boudoir – (
35
m’m = madam
36
whilst = while
37
the strange unreality of the man struck me afresh – странная чужеродность этого человека заново меня поразила
38
fanned herself gently with a palm leaf – тихо обмахивалась веером из пальмового листа
39
what you have been up to – что с вами стряслось
40
lost his footing – оступился, споткнулся
41
аt this juncture – в этот момент
42
dispatch case – бювар, чемоданчик или папка для бумаг из кожи или дерева
43
What do you think we had better do? – Что же нам оставалось делать?
44
this one is a shade less solid – эта чуть менее прочная (речь о двери)
45
we felt it give beneath our weight – мы почувствовали, что она поддается нашему весу
46
in vain – напрасно, тщетно
47
Nature rebelled. – Природа взбунтовалась (т. е. здоровье не выдержало).
48
The