Англо-русский словарь морских идиом и жаргона. Лев Скрягин

Читать онлайн книгу.

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Лев Скрягин


Скачать книгу
за борт

      ▶ бросить кого-либо в жизни; покончить с кем-либо; отделаться, позабыть

      all fair and above board ист. «все честно и на виду», честно, открыто, без утайки

      Скорее всего, выражение пришло из лексикона картежников, у которых above board означало «руки на стол», т. е. честную игру. Однако некоторые полагают, что в данном случае above board употреблено в значении «на палубе». Торговые суда эпохи парусного флота, перевозившие нелегальные грузы, прятали их под палубой, выставляя разрешенные товары на виду, т. е. на палубе. На пиратских кораблях под палубой прятались пираты, чтобы ввести в заблуждение экипаж торгового судна. Приблизившись к нему, они выскакивали на палубу и брали его на абордаж. Таким образом, выражение «на палубе» означало честность и открытость.

      to board брать на абордаж

      ▶ заигрывать, приставать (к женщине)

      to board in smoke ист. «брать на абордаж в дыму», брать на абордаж сразу после бортового залпа

      ▶ использовать преимущество, благоприятную возможность, обстоятельства

      boat

      bold boat мореходная шлюпка

      blood boat «кровавое судно», портовое судно, доставляющее свежее мясо на корабль в порту; небольшое судно для уничтожения мин, подтянутых к поверхности ныряльщиками; корабль, на котором жестокие офицеры

      butterfly boat колесный пароход

      hurrah boat экскурсионное судно

      golden boats ист. «позолоченные суда», пассажирские лайнеры фирмы «Мэтсон Лайн», которые имели бело-золотистую окраску корпуса

      lake boat тип рудовоза длиной до 300 м, использовавшегося на Великих озерах

      long boat 16–18-весельный баркаc длиной около 10 м, имеющий две мачты

      monkey boat см. monkey

      paper boat малотоннажное судно

      pig boat см. pig

      ski boat судно на подводных крыльях

      smoke boat пароход

      white boat госпитальное судно

      in the same boat «в той же лодке», в той же ситуации, с теми же проблемами

      to burn one’s boats «сжечь свои корабли», отрезать себе путь к отступлению

      to catch the boat «поймать шлюпку», успеть вернуться на корабль (по прибытии в порт матросы разбегались в поисках удовольствий, и некоторые из них так напивались, что не являлись к нужному времени на корабль)

      ▶ явиться вовремя, не опоздать

      to go three times round the long boat «трижды пройти вокруг баркаса», создавать видимость выполнения работы на палубе; отлынивать от работы

      to have an oar in every man’s boat см. oar

      to miss the boat «упустить шлюпку», не успеть вернуться на корабль

      ▶ упустить возможность, прозевать удобный случай

      to put on the boat «посадить на лодку» ист. выслать за пределы страны

      to push out the boat столкнуть шлюпку на воду (на глубину)

      ▶ сделать одолжение сразу для всех; угостить компанию друзей за свой счет

      to rock the boat «раскачивать лодку», нарушать равновесие, подвергать опасности; ставить под угрозу чьи-либо планы, надежды

      to row (или sail) in the same boat with somebody «грести (или плыть) с кем-либо в одной лодке», действовать сообща, быть связанным общим делом с кем-либо

      to sail one’s own boat «плавать на своей собственной лодке», быть независимым,


Скачать книгу