Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков. Сборник
Читать онлайн книгу.неба и земли оцепенели.
Еще персты струны и не задели,
но дух уже музы́кой стонет.
Осенним ветром и разливом вод
мне цинь рисует вечность и бездонность.
А дома до рассвета ночь бессонна,
и рокот струн всё из ушей нейдет.
Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости[16]
Мелодия «Бусуаньцзы»
Поздний месяц над платаном,
и часам, и людям спится.
Промелькнет, бывает, путник странный
бледной тенью сирой птицы.
Встрепенусь, всмотрюсь во тьму,
кто встревожил, не пойму.
В этой глухомани пригнездиться
не приятно никому.
Мичжоуская охота[17]
Мелодия «Цзянчэнцзы»
Не юн, но полон юных молодечеств,
ошую рыжий пес готов,
а одесную – ловчий кречет,
на мне соболья шапка и жакет.
На хо́лмах нас тут тысяча ловцов,
со мной все на охоту, горожане,
ваш воевода бравым Сунем[18] станет
и тигра самолично убиет.
Я, выпив, бесшабашен и могуч,
а до того, что сед, —
и дела нет.
Когда ж из высших туч[19]
мне спустят избавление от мук,
я натяну свой дивный лунный лук[20]
и на северо-западной границе
вмиг поражу Небесную Волчицу[21].
Певичка
Мелодия «Пусамань»
Та, что города чарует[22], вышла
из-за ширмы, взглядом обожгла,
песенка светла,
и томленьем бровки дышат.
Не смущай весенней грустью душу,
ведь она давно обожжена.
В чистом небе звуки кружат,
как жемчужинки, звеня.
Звень
Мелодия «Цзуйвэнцао»
Эту звень,
эту свежесть
эхо горное нежит.
Что за песнь?
Нет ответа.
Знал лишь Старец хмельной[23], как божественно это
в дуновении ветра, с росой, под луной,
и бессонно
уходил он с плетенкою к склонам,
этот истый мудрец с тонкой, нежной душой.
Старец песню напел
в тон журчащим ручьям
и покинул мирской предел,
вздох зари, трепет ночи – оставив все нам.
Полысеют, случается, маковки гор,
вспять, бывает, река потечет,
только память о нем – за границами лет,
он уже воспарил в занебесный простор,
а краса, о которой напел он слова,
и сегодня жива.
Янь Цзидао
(1038–1110)
Когда меня покинул сон хмельной
Мелодия «Линьцзянсянь»
Когда меня покинул сон хмельной,
мой дом был пуст, зашторено окно.
Весной ушедшей я стоял в томленье
у лепестков, закончивших цветенье,
а ласточки – всё парой надо мной.
Я
16
Динхуэйюань – буддийский монастырь в Хуанчжоу (пров. Хубэй).
17
Мичжоу – округ на терр. пров. Шаньдун, куда опальный Су Ши был сослан на должность начальника округа.
18
Сунь Цюань (182–252) – правитель царства У, известный тем, что убил тигра.
19
Метафорическое обозначение императорского двора, от которого опальный поэт ждет амнистии.
20
Лук с гравировкой в виде луны на дуге.
21
Сириус, считающийся знаком несчастий; метафорическое обозначение захватчиков, вторгшихся на территорию страны.
22
Метафора несравненной красавицы, проистекает из «Ши цзина» («Канон поэзии»): «Мудрый мужчина строит города, добродетельная женщина покоряет города».
23
Поэт Оуян Сю, у которого был текст к этой мелодии, навеянной прелестью ущелья Ланъе в пров. Аньхуэй.