Арабелла. Музыка любви. Ана Менска

Читать онлайн книгу.

Арабелла. Музыка любви - Ана Менска


Скачать книгу
меня закрытая книга.

      – Может быть, вы пытаетесь открыть книгу не с той стороны?

      В глазах графа промелькнул огонек затаенной улыбки. Арабелла в это время подумала, что этому странному мужчине удивительным образом идет его высокомерие.

      – Может быть, и так, – ответила она на его предположение, – одно могу сказать определенно: быть более учтивым вам точно не помешает. На мой взгляд, учтивые манеры – лучший наряд для мужчины. Пусть не всегда они выражают реальные достоинства человека, но определенно окружают его ореолом этих качеств.

      Ваш сарказм сродни желанию побить противника словесно. Досадить ему, прикрываясь самой колючей формой юмора. Допускаю, что подобной формы обращения, по каким-то вашим внутренним соображениям, удостоена исключительно я. Судя по отзывам вашего брата, вам отнюдь не свойственна такая манера поведения. Но, как известно, именно манеры делают человека[160], и именно они создают мнение о нем. Так что будет лучше, если свое мнение о вас я оставлю при себе.

      Мужчина рассмеялся:

      – И все-таки я не зря подозревал в вас лисьи повадки. Так умно́ уйти от прямого ответа. Но, как говорится, лиса хитра, а тот, кто ее ловит, гораздо хитрее.

      – Avec le renard on renarde,[161] – парировала колкость графа девушка.

      Альфредо на это лишь улыбнулся.

      – А вы блестяще говорите по-французски. Как вижу, здесь память вас не подводит?

      Арабелла, поняв, по какому тонкому льду она только что прошлась, ответила:

      – Я пытаюсь выйти из мнемозасухи[162]. В каких-то вопросах мне это вполне удается.

      Граф Моразини лишь недоверчиво поднял бровь. А Арабелла сделала для себя вывод: в разговоре с этим человеком она должна быть вдвойне осторожна. С ним уж точно лучше оступиться, чем оговориться[163].

      Спустя минуту, во время которой, как показалось Арабелле, граф внимательно изучал ее, мужчина произнес:

      – Могу я задать вам один вопрос: что вы делали на том утесе одна в такое странное время?

      Арабелла несколько растерялась от такого внезапного поворота их разговора, но ответила довольно спокойно:

      – То же, что и вы, по всей видимости. Дышала свежим воздухом.

      – В грозу? – Моразини удивленно вскинул брови и язвительно усмехнулся. – Более подходящего времени для прогулки вы, конечно же, не нашли? Да и забираться в такую даль для этого совершенно необязательно.

      Арабелла пожала плечами, как будто не видела в этом ничего необычного.

      – А вы разве не знали, что самый свежий воздух именно в грозу? Что до места, то тут у всех свои предпочтения. Кто-то любит наслаждаться видом грозы из окна дома, будто из уютной ложи, а кто-то, как я, любит быть в гуще событий – в первом ряду, так сказать.

      – А в театре во время представления вам так же нравится, когда вас с головы до ног окатывают из ведра?

      Арабелла улыбнулась остроумному замечанию графа:

      – Нет, такой опыт мне переживать не доводилось. Но, думаю, для придания действу достоверности это было бы любопытно


Скачать книгу

<p>160</p>

I modi fanno l’uomo (итальянская поговорка).

<p>161</p>

C лисом и ты лисица (французская поговорка).

<p>162</p>

Мнемоза́суха (от др. – греч. mνημοσ – память) – аллюзия к потере памяти. Отсюда – имя богини памяти Мнемози́ны.

<p>163</p>

Il vaut mieux glisser du pied que de la langue (французская поговорка).