Выжить на райском острове. Как переехать в Таиланд с первого раза. Алексей Александрович Соколовский

Читать онлайн книгу.

Выжить на райском острове. Как переехать в Таиланд с первого раза - Алексей Александрович Соколовский


Скачать книгу
Motor bike – в Таиланде (а также, иногда, в Индии и Непале) словом «моторбайк» обозначаются скутеры, реже мотоциклы (в отличие от скутеров, их называют «биг байк»). Мотоцикл можно (с натяжкой) назвать «мотобайком», но «биг байк» это всегда мотоцикл, никогда не скутер (даже если скутер – большой, макси-скутер, его никогда не назовут «мотобайком»).

      – Мак-мак – очень. Ср.: «арой мак-мак» – «очень вкусно!»

      – Тинг-тинг – очень, точно, наверняка. Усилитель любого заявления, ставится в конце предложения (не использовать вместе с «мак-мак», т.к. это уже перебор).

      – Сабай-сабай – «да (успокойся) всё ништяк». Вариант: «санук-сабай» – «покой души и тела», иногда в значении или «creature comforts» (хорошая, комфортная жизнь со всеми удобствами). Значение зависит от контекста. Обычно используется в контексте того, что «тише едешь – дальше будешь» и т. п. Когда кто-то тебя пытается поторопить, или сомневается в успехе – используй «сабай-сабай» для того, чтобы успокоить гражданина.

      – Хау – от англ. Haus, редуцируется из «хаус» до «хау». Это означает «дом» – обычно в контексте «дом под съем». ПРИМЕЧАНИЕ: для понимания местного произношения важней всего помнить в разговоре, что тайцы очень часто проглатывают последнюю согласную (не по злому умыслу), т. е. Если вас зовут (как меня) Алекс, то тайцы будут это произносить как «Алек», – если, конечно, до них не докопаться с пристрастием (что считается моветоном).

      – Кэннот – от англ. «Cannot» – «нельзя», «вы не можете», или «здесь этого нет», смотря по контексту, – универсальное выражение, предлагающее пойти поискать это где-то в другом месте.

      Другие языки и диалекты:

      – Майндсет – От англ. «Mindset» – набор ментальных установок.

      – Соушал скилл – от англ. «Social skill» – навык, помогающий наилучшей адаптации в социуме

      – Фейл – от англ. Fail – провал, ошибка, неудача. «Эпик фейл» – большая ошибка\неудача.

      – Риал_стори – от англ. «Real story» – правдивая история – то, что случилось на самом деле, анекдот из жизни.

      – Комси комса – от франц. «Comme ci, comme ça» – как-то так, так себе, не очень-то.

      – Аста ла виста, бейби – от исп. «Hasta la vista» – дословно «до встречи», или – «прощай, крошка» (оскорбительное прощание с кем-то или окончательное, решительное прощание с чем-то неприятным).

      – Трули – от англ. «Truly» – что значит, «действительно», или «по-настоящему».

      – Дешманский, или «чиповый» (от англ. «cheap») – сленг. – дешёвый, «нищебродский» (часто ругательное), в значении «ценой и качеством заметно ниже среднего». Ср.: «дешманская кафешка», «чиповая кафешка». (Прим.: в Таиланде есть целая сеть магазинов «Супер-чип», где действительно продают дешманские продукты и товары народного потребления для тех, кто на бюджетике).

      – Джим – от англ. «Gym» – тренажёрный зал, «качалка»

      – Коуч – от англ. Couch – спортивный тренер, либо, чаще, ментор (психолог-консультант)

      – ЗОЖ


Скачать книгу