Вода и грёзы. Опыт о воображении материи. Гастон Башляр
Читать онлайн книгу.о рождении близнецов Кастора и Поллукса из яйца Леды. Пьер Луи в своем рассказе, по мнению Башляра, использовал его неумело. – Прим. пер.
96
Delcourt M. Stérilités mystérieuses et naissances maléfiques dans l’antiquité classique, 1938.
97
Новелла «Леда без лебедя» (1913) Габриэля д’Аннунцио (1863–1938) написана ритмической прозой. – Прим. пер.
98
Еврот – главная река в Лаконии. – Прим. пер.
99
В подтексте – «Метаморфозы» Овидия. – Прим. пер.
100
Фестий – царь Этолии, отец Леды. – Прим. пер.
101
Реверди, Пьер (1889–1960) – франц. поэт; с 1925 г. – добровольный затворник. В его творчестве часты герметические образы и мотивы. – Прим. пер.
102
Reverdy P. «Le gant de crin», p. 41.
103
Sublimation – и «сублимация», и «возвеличивание», «восхваление». – Прим. пер.
104
Тибоде, Альбер (1874–1936) – наиболее авторитетный литературный критик во Франции в период между двумя мировыми войнами. По философским взглядам – бергсонианец. – Прим. пер.
105
См.: Jung C.G. Métamorphoses et symboles de la Libido, p. 331.
106
Schwan – «лебедь» (нем.). – Прим. пер.
107
Swen – «лебедь» и «солнце» (древневерхненемецкий). – Прим. пер.
108
Sonne – «солнце» (нем.). – Прим. пер.
109
Jean-Paul. Titan. T. II, р. 129.
110
Лафорг, Жюль (1860–1887) – франц. поэт. Для его творчества характерны мотивы «сплина», богемного дендизма, болезненной иронии. Один из основоположников верлибра. – Прим. пер.
111
См.: Laforgue J. Lettres // Nouvelle Revue Française, mars 1941, p. 432.
112
Анамнез (греч.) – воспоминание. – Прим. пер.
113
Элизабет Арнольд Хопкинс По – умерла в 1811 г., когда поэту было два года. – Прим. пер.
114
Сара Хелен Уитмен. – Прим. пер.
115
Фрэнсис Аллан умерла в 1829 г. – Прим. пер.
116
Вирджиния Клемм умерла в 1847 г. – Прим. пер.
117
Musique cristalline можно понимать и как «прозрачная музыка». – Прим. пер.
118
Под «стыками» (франц. charnières) имеются в виду места, где сходятся грезы разных стихий. – Прим. пер.
119
Рое Е. Histoires grotesques et sérieuses. Trad. Baudelaire, p. 280.
120
Имеется в виду, что вода как бы становится идеей самой себя. – Прим. пер.
121
Имеется в виду, что вода становится «майей», нереальной материей, насылающей миражи. – Прим. пер.
122
Рое Е. Nouvelles histoires extraordinaires. Trad. Baudelaire, p. 278.
123
«Странствия Франца Штернбальда» (1798) – роман Людвига Тика (1773–1853) – немецкого романиста и новеллиста, автора сказок, популяризатора «практической» философии. – Прим. пер.
124
«Чувствительное имущество» – каламбур по типу «движимого», «недвижимого» и прочего имущества. – �