Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика. Елена Худенко

Читать онлайн книгу.

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика - Елена Худенко


Скачать книгу
заметив мой талант к языкам, фактически заставили меня выбрать для изучения немецкий. Я родилась и всю жизнь живу в Калининграде. Это уникальный регион-анклав, зажатый между Литвой и Польшей и не граничащий с основной территорией РФ. Близость к Европе и, в частности, к Германии мотивировала учить немецкий. Но ассимилировать его, как английский, самостоятельно по играм и ТВ оказалось сложнее. И в девятом классе родители нашли мне потрясающего репетитора Серафиму Николаевну, научившую самому главному навыку: говорить на иностранном. Как оказалось, для этого нужно просто говорить, стараясь не волноваться насчет грамматических ошибок.

      В итоге к окончанию школы у меня были два иностранных языка примерно уровня B2. Тут надо поблагодарить родителей за чуткость и мягкую настойчивость. Ведь мне, как любому ленивому подростку, не очень хотелось учиться. Языки были каким-то фоновым знанием, средством для понимания интересного мне контента: сериалов, мультиков, компьютерных игр. Как я упомянула во вступлении, решено было поступать на физмат, и в 1999 году я стала студенткой первого курса Калининградского государственного университета (ныне БФУ им. Канта) по специальности «прикладная математика», мечтая после окончания вуза делать компьютерные игры.

      В университете мне повезло получить две замечательные возможности, связанные с немецким благодаря сотрудничеству между вузами наших стран. В 2001 году я выиграла олимпиаду по немецкому языку и в качестве приза получила место на курсах в университете г. Эссен. В том году вообще случился лингво-джекпот, потому что я сумела вписаться еще в один международный летний курс в университете Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. В итоге август-сентябрь 2001 года я изучала немецкий в языковой среде в компании студентов со всего мира. И это был бесценный опыт. Именно на курсах я очень остро ощутила значение языка как пропуска в другое измерение. В моей группе были студенты из Польши, Венгрии, Японии, Великобритании, США, Италии и Израиля. Очень ярко помню эти переходы с родного языка на «общий», чтобы поговорить друг с другом. Помню, как проходя через толпу студентов, время от времени «проваливалась» в разговор, понимая, о чем он. А еще здорово, когда ты говоришь на своем родном языке, а друг – на своем (например, чешском и словацком, польском и русском), и вы друг друга понимаете.

      После такой прокачки вполне закономерно, что немецкий на какое-то время стал моим основным языком, а английский отошел на второй план. После университета мне снова повезло – я попала на работу в К-Д ЛАБ (вскоре название было изменено на KDV Games). Это калининградская студия разработки игр, одна из первых в России (их самый ранний проект, сюрреалистичные культовые «Вангеры», появился в далеком 1998 году и до сих пор волнует умы фанатов). Момент был острый – из компании ушел основатель Андрей Кузьмин (создав собственную студию KranX Productions), а вместе с ним часть команды. В итоге освободилось место PR-менеджера, и мне предложили попробовать эту работу.

      У меня не было никакого опыта в области пиар-коммуникаций,


Скачать книгу