Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика. Елена Худенко
Читать онлайн книгу.игру слов и считаю, что любую шутку можно перевести, не переписывая ее с нуля.
7. Я своего рода писатель (люблю писать на родном языке что угодно: блог, заметки, стихи, и т. д.).
8. Читаю Reddit, смотрю ролики в TikTok (или других иностранных сервисах), использую соцсети, в которых публикуют материалы носители других языков.
9. Много времени провожу в Телеграме или других соцсетях.
10. Много переписываюсь и свободно ориентируюсь в этом потоке информации (легко вспомню, в каком канале или чате видел тот или иной контент).
11. Люблю смотреть кино, сериалы или мультфильмы на разных языках, хотя часто не помню, на каком языке прозвучала отдельная фраза (но помню ее смысл).
12. Меня раздражает, когда просят переписать текст или указывают на «шероховатости».
13. Интересуюсь поп-культурой (музыка, кино, компьютерные игры, комиксы), отслеживаю новинки.
14. Люблю и умею поддерживать порядок в документах, почтовом ящике. Тут нужно уточнить, что порядок – понятие относительное. Прибавьте балл, если вы знаете, где что лежит, легко и быстро находите любую информацию в своей личной системе.
15. Знаю язык в совершенстве.
16. Мне нравится думать, как можно перевести сленговые словечки из других языков, находить точные соответствия.
17. Люблю планировать и составлять списки дел.
18. Думаю, через 5–10 лет все будут переводить машины.
19. Меня раздражают опечатки в книгах.
20. Могу с ходу придумать 3–5 разных формулировок для одной и той же мысли/фразы.
А теперь проверим ваш результат.
Вероятно, вы хорошо знаете иностранный язык, но в работе переводчиком можете испытывать трудности и психологический дискомфорт. Возможно, вам пока недостает начитанности/насмотренности или организованности/самодисциплины. Загляните в пояснения по тесту – скорее всего, вы сразу поймете, в чем проблема. А это уже первый шаг к ее решению!
Вы вполне можете работать переводчиком, но, возможно, вам пока недостает опыта или присутствуют трудности с самооценкой. Не переживайте! Погружайтесь в языковую среду, совершенствуйтесь, и все обязательно получится. И еще одна хорошая новость – из этой книги вы точно узнаете много полезного, а значит, первый шаг уже сделан.
Поздравляю! Переводчик – идеальная профессия для вашего склада характера и образа жизни. Если вы еще не работаете в сфере переводов – самое время определиться, какая тематика вам наиболее интересна. И вперед, бороздить просторы океана лингвистики.
Налицо все данные прекрасного переводчика, но могут возникать разногласия, споры с коллегами или редакторами. Может быть, вам трудно принимать критику? Но конструктивная критика помогает расти (даже если вы уже знаете язык в совершенстве), а вместе с хорошим редактором перевод может достигнуть космического уровня. Будьте мудрее, и вам просто не будет цены!
Пояснения к тесту
Все вопросы теста можно разделить на несколько групп.
Вопросы 1, 2, 7 и 10 выявляют «предрасположенность» к работе