Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика. Елена Худенко
Читать онлайн книгу.пропуская через себя большие объемы иностранного текста;
• умение адаптировать и стилизовать текст, отражая особенности оригинала.
Конечно, по мере странствия по карьерному пути у каждого из нас постоянно возникают возможности попробовать себя в непривычном или малознакомом качестве. Если есть ощущение, что задача по силам, – соглашайтесь, пробуйте, ищите себя и то, что приносит удовольствие.
Роли, которые мы играем
Хотя в книге я обычно использую термин «переводчик», но имею в виду все многообразие лингвистических специальностей. Посмотрим несколько основных рабочих ролей, в которых могут выступать специалисты по переводу, обсудим зоны ответственности и типичные задачи и выделим основные качества, нужные настоящим успешным профессионалам.
Для всех без исключения специалистов, работающих с переводами, важны:
• знание иностранного и родного языка: очевидно, без этого никакого перевода просто не получится;
• внимание к деталям: нам важно не только не допускать ошибок перевода, но и сохранять единство терминологии (или, говоря на профессиональном жаргоне, консистентность);
• стрессоустойчивость: перевод требует усидчивости и кропотливой работы в любую погоду и в любом настроении;
• гибкие навыки: помогают находить клиентов, договариваться о ставках и выстраивать горизонтальные связи;
• тайм-менеджмент: ведь срывающих сроки никто не любит.
Будем считать этот набор базовым и обязательным. В разных ролях что-то будет выходить на первый план, но могут прибавляться другие навыки и качества.
Конечный исполнитель всех конкретных задач на перевод. В современной индустрии специалист уже обязан уметь пользоваться системами автоматизированного перевода (CAT/TMS), знать, что такое глоссарий и языковой корпус, уметь быстро и эффективно искать информацию и иметь развитое чутье на цитаты.
Следующее звено после перевода на пути к финальному результату – редактура. Думаю, что для редакторов помимо всех базовых навыков жизненно важны чувство меры и тактичность. Редактор не должен, стиснув зубы, переписывать неудачный перевод. Он должен либо выявить точечно слабые места и исправить их легким движением пера, тем самым вытянув общее качество, либо культурно и тактично объяснить переводчику проблему и отправить текст назад на доработку. Или, в худшем случае, аргументированно донести до всех участников процесса, почему этот конкретный перевод нужно сжечь и все сделать заново.
Везде, где есть команда переводчиков – будь то фрилансеры на контракте в студии локализации / бюро переводов или штатные сотрудники на нефтеперерабатывающем предприятии, нужен человек, который будет организовывать работу. Планировать сроки, раздавать задачи, следить за качеством выполнения переводов. И хотя я считаю, что лучшие менеджеры «вырастают» из переводчиков-исполнителей, но в этой