Igatahes…. John Cleese

Читать онлайн книгу.

Igatahes… - John Cleese


Скачать книгу
erakordselt lahke ja sulni meesterahvaga. Ta õpetas meile, kuidas teha vahet lindude laulul ja luges ette „Kolme meest paadis” – seda muidugi tingimusel, et olime töö lõpetanud. Kuidagi oli tema hirmuäratav maine varjutanud talle niivõrd omase lahkuse, ning tõsiasi, et ta õpetas kehalist, poksi ja laskmist ja kandis kapteni sõjaväeastme nimetust aitas pettusele kaasa.)

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Cleese’i hüüdnimi oma neljandale abikaasale Jennifer Wade’ile, kuna naine ujuvat nagu kala. – Tõlkija märkus.

      2

      Elurõõm (prantsuse keeles). – Tõlkija märkus.

      3

      Argpükslikkust defineerib kõige läbinägelikumalt Ambrose Bierce: „Isik, kes mõtleb ohtlikus olukorras oma jalgadega.” See tunnus näib mulle niivõrd nutika vastusena ohule, et selgitab kenasti ära, miks kindralid tahavad argpükside surma; kui nii poleks, hakkaks mõte lihtsalt jalga laskmisest teistele nii ruttu külge, et ladvik jääks üleöö tööta – või vähemalt peaksid nad ise võitlema hakkama, aga see ei kuulu nende töökirjelduse juurde.

      4

      „Tihtilugu, kui oma diivanil leban / tühjal või mõtlikul meelel, / nad ilmuvad seesmisel silmal, / see, mis on õndsus üksindusel; / ja siis mu süda heameelega täitub / ja tantsib nartsissidega.” − Tõlkija vabatõlge.

      5

      Söör Pelham Grenville Wodehouse, Briti humorist. – Tõlkija märkus.

      6

      Oskus, osavus igapäevaelu situatsioonides toime tulla. – Tõlkija märkus.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCAK8AicDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD3yX/V/iP50UkozH+I/nSE80ALRSU0qTIrbmG3PyjofrQA+koooAKM0maKACiik7UAI1ZWpHMTDHatRuaydTbbC1AHmutxMZ2AGce3SubkQk9QPr3rptWneO5Yx/e6Zrn5ArLkAhh1OetAFJxk7QPoarFGzwp/LrVw45HrUcyJsQxl92DuyeM+34UAZzDGRUDjoOwqzIATkd6hZQX6UARfhQc9fyp+OKGA296AGA/MPanZ4z70mDninAHGfSgBMcY6ZoBIGO1J0bkfUUhBDfrQAMvGR1prDIx0pSTzSPjb1oAb174qF+/HSnEk47ComNAEidOTyaa3XPvzTQTjFKSWP0oAlUDaMZJqQjgHNRKeMA1MCCAAKAGjHpz7UHGeMDHvS7MDOaYw9/agBfoenFWFtrdrfzPtIWUE5TuaqZOfrUZJyeaAGtnqCaZjntTyT1FNxzQAcmkOehpSQBgCmMcfWgBenelH86bk8DtS5II9xQA5sY4qPPy579wKdnNM9OM5oAbjIz2pV4bpRz92lHDetADsAvipVIyoPJAxUecjHp3pwADfUUAKWx0GPWoiTnnpTj1znGOaj8xHPysDx0oAQ9uDilJ+bINDDgZJphznGelAC/MOelHGe1Jyc8UBTwc9aAHAlWyP51OrcLlue4xVfGRxmnEndnIz6UASF9vBb3pu5SD9Kiyc4zTSeM5zmgBSwJ60mT17

1

Cleese’i hüüdnimi oma neljandale abikaasale Jennifer Wade’ile, kuna naine ujuvat nagu kala. – Tõlkija märkus.

2

Elurõõm (prantsuse keeles). – Tõlkija märkus.

3

Argpükslikkust defineerib kõige läbinägelikumalt Ambrose Bierce: „Isik, kes mõtleb ohtlikus olukorras oma jalgadega.” See tunnus näib mulle niivõrd nutika vastusena ohule, et selgitab kenasti ära, miks kindralid tahavad argpükside surma; kui nii poleks, hakkaks mõte lihtsalt jalga laskmisest teistele nii ruttu külge, et ladvik jääks üleöö tööta – või vähemalt peaksid nad ise võitlema hakkama, aga see ei kuulu nende töökirjelduse juurde.

4

„Tihtilugu, kui oma diivanil leban / tühjal või mõtlikul meelel, / nad ilmuvad seesmisel silmal, / see, mis on õndsus üksindusel; / ja siis mu süda heameelega täitub / ja tantsib nartsissidega.” − Tõlkija vabatõlge.

5

Söör Pelham Grenville Wodehouse, Briti humorist. – Tõlkija märkus.

6

Oskus, osavus igapäevaelu situatsioonides toime tulla. – Tõlkija märkus.


Скачать книгу